This song's turkish translation?
This song's turkish translation?
if someone makes it into english, i can translate it to turkish.
The song has been translated here
http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...ails&t_id=1473 in English. The flags on top indicate that it has also been translated into German, Italian, and Hebrew, (just click on them) so if somebody speaks either of those languages and Turkish please help
Bio je Novembar 2009 godine, zamiljao sam kako hoda ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske koe..
i will do it today sometime
The spirits come back at nights - ruhlar geceleri geri geliyor
-little lights of unredeemed souls- (günahlarından arınmamış sönük ışıklı ruhlar)
and if you look up the embrasures - ve eğer mazgallara bakacak olursan
you'll see morphs looking at you köklerin sana baktığını göreceksin
And then a grievance comes upon you ve sonra efkarlanırsın (bir dert gelir sana)
and in the slip-roads makes u wonder. ve bu yüzden şaşırırsın o küçük sokaklarda
Polis is as an old beloved İstanbul eski bir sevgili gibidir.
whom you meet again in the arms of a stranger bir yabancının kollarında yeniden tanıştığın
I want to drink all of the Vosporos- Tüm Boğaz ı içmek istiyorum
inside me are changing the margins of the world içimde değişiyor dünyanın sınırları.
I found her in the verses of the poems onu şiirlerin mısralarında buldum
living together with the heavy Hanums o zor hanumlarla beraber yaşadığı ( hanum ne bilmiyorum)
and i throw inside the arms' mouth ve silahımın içinden attım
my hollow, my half trouth - içi boş, yarım gerçeğimi
I want to drink all of the Vosporos- tüm Boğazı içmek istiyorum
inside me are changing the margins of the world içimde değişiyor dünyanın sınırları
not: 1) bu çeviriyi yaparken ingilizcesini anlamadığım yerlerde almancasına bakıp ordan çevirdim, yani buna göre bazı yerlerde mısra kaymaları olabilir ama sonuçta anlam aynı.
2) hanum ne demek bilmiyorum, almanca çevirisinde de hanoumisses diye geçiyor. aradım googleda ama bir yunan futbol sitesi çıktı karşıma
is there anyone who knows what hanoumisses is? i googled it and a greek football webside came across me.
Last edited by muge; 10-17-2008 at 01:32 AM.
Bio je Novembar 2009 godine, zamiljao sam kako hoda ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske koe..
lol, i dont know, i looked to its english its hanum, so many things came which dont make sense, so i looked the german translation, there it was written as hanoumisses, so i dont have any idea do you mean it means odalisque?
Müge gerçekten çok teşekkür ederim sana çok mutlu oldum
rica ederim ayrıca hanım türkçe'de kadın demek biliyorsun, zvezda da dedi ki haremdeki kadınlar, yani muhtemelen cariye falan demek, artık ne koymak istersen yerine
evet haremdeki hanım ya da cariye fark etmez
You've got to be kidding me, guys! You stuck in the only Turkish word in the lyrics?
It's "hanım" we're talking about. Just... in Greek there's no ı-sound.
LOL! True.
Hanoumisses or hanoumakia (i.e. "Ladies") is what they call the football team AEK. The team was formed in Athens in 1924 by a group of Greek refugees from Istanbul (AEK = Athletic Union of Constantinople), hence the nickname.
P.S. By the way, Vosporus is Bosphorus.
bu şarkı gerçekten çok şahane bir şarkı,boğaz'a karşı dinlenesi bir şey. çeviri için teşekkürler
rica ederim, ne demek ben bilmiyorum ya bu şarkıyı, bu adamın "vithos" u var, bi onu biliyorum.
well panselios, hanım and hanoumisses they dont look alike :P and yeah, we call bosphorus as İstanbul Boğazı, and shortly Boğaz
Panselinos again gets admiration from me by her knowledge (you are a her, arent ya dear?)
Müge dear, hanoumi de denir And as far as I know Greeks also call a belly dancer "hanoumaki", maybe colloquially.
By the way you can also listen to Marios Frangoulis version of this song. He sings very well too!
Yeah, muge, I know. I alluded to the English translation, 'cause, well, it seemed doubtful to me that an English-speaking person would recognize Bosphorus is Vosporos.
"Hanım" and "hanoumissa" don't look alike, because: a) Greek lacks an ı-sound, so it becomes "ou"; b) the feminine ending -issa (as in vasilissa, arhontissa, etc); -aki is diminutive.
Yup, Koukla mou, I'm a "she". My name is Eva. And the Kypriot mentioned above is my great musical love.
a great ability indeed. talking about both alkinoos and panselinos, really
çeviri için ellerine sağlık müge, çok güzel olmuş. ama bu şehir herhangi bir şehir değil
i have been listening to a recording of this song sung by haroula all last weekend over and over when i was walking around the bosphorus, but did not even know that it was about boshorus! i did not even know it was originally sung by alkinoos iwannidis, my other beloved greek musician. thanks for the lyrics and translations!
thank you ok şehir eski bir sevgili gibidir - İstanbul eski bir sevgili gibidir.