Hello
Can anyone translate the song Amedeo Minghi- Edera in english?
Thank you very much
Hello
Can anyone translate the song Amedeo Minghi- Edera in english?
Thank you very much
Lyrics
Voi
speranze che sperai,
sorrisi e pianti miei.
Promesse di allegria
e sogni in cui
volai.
Ed il primo spietato Amor mio
siete per me.
Perduti e persi mai
Di voi mi appassionai.
Su di voi giurai
e mi ci tormentai.
Pare niente ma
il cuore era il mio
poi c'eri Tu...
Vento soffierà,
la pioggia pioverà,
la nebbia velerà,
il sole picchierà.
Ed il ricordo
il ricordo di Te,
non passa mai
non passa mai.
Ma che buoni
quei baci fra noi.
Forse tu,
non vuoi smettere mai.
Per vederti mi bastano
gli occhi lucidi.
Se ti piace e se
ancora tu vuoi
nel ricordo,
anche senza di noi
tutto torna possibile,
anche tu,
sei qui,
oh!!
Qui nel cuore mio......
I ricordi non passano mai
eccoli qui.
Sono molto più forti di noi .
più vivi.
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
La facciamo tradurre a uno a caso (we let one person "by case" to translate it !!!) Audio and English translation for you !!!!
http://www.youtube.com/watch?v=wOljooH-cb4
You, the hopes that I hoped,
My smiles and my tears...
Promises of happiness
And dreams in which I flew...
You still are my first merciless love...
Lost and never lost,
I got passioned by you...
It seems like nothing, but the heart was mine...
And then were you...
The wind will blow,
and the rain will fall,
the fog will offuscate
and the sun will strongly shine...
And the memory, the memory of you
doesn't never pass...
How were sweet those kisses between us,
perhaps you don't want to stop...
To look at you I only need brilliant eyes...
If you like it and if you still want it,
in the memories also without us,
all become possible,
you too,
oh !!!
Here in my heart
Memories don't never go away,
here they are !!!!
They are much more stronger than us,
more alive...
A little note: This is the title track of the "I RICORDI DEL CUORE" ("The memories of the heart") album, one of the most beautiful of Amedeo Minghi, dated and released in 1992...
Hello,
I'm sorry but the lyrics provided by Steena are not the correct, original ones. There are a lot of mistakes or some missing parts, for comparison:
Voi
speranze che sperai,
sorrisi e pianti miei.
Promesse di allegria
e sogni in cui
volai.
Ed il primo spietato Amor mio
siete per me.
Perduti e persi mai
Di voi mi appassionai. // INCORRECT LINE, it should be: Mi appassionai di voi,
Su di voi giurai
e mi ci tormentai.
Pare niente ma il cuore era il mio // INCORRECT LINES, it should be: Sembra niente ma il cuore era il mio
poi c'eri Tu...
Vento soffierà,
la pioggia pioverà,
la nebbia velerà,
il sole picchierà.
Ed il ricordo // INCORRECT LINES, it should be: Ma i ricordi non passano mai
il ricordo di Te, // stanno con noi,
non passa mai // eccoli qui
non passa mai. // -----------
Ma che buoni
quei baci fra noi. // INCORRECT LINE, it should be: quei baci tra noi,
Forse tu,
non vuoi smettere mai.
Per vederti mi bastano
gli occhi lucidi.
Se ti piace e se
ancora tu vuoi
nel ricordo,
anche senza di noi
tutto torna possibile,
anche tu,
sei qui,
oh!!
Qui nel cuore mio......
I ricordi non passano mai // INCORRECT LINES, it should be: Ma i ricordi non passano mai,
eccoli qui. // stanno con noi,
Sono molto più forti di noi .
più vivi.
The only full and correct lyrics are available in the (older) post created by Jadedarknight two years ago, the link below:
http://www.allthelyrics.com/forum/it...nish-plzz.html
- you can find there a translation by Citlalli
And that's the link which was once embedded in the Sticky thread "Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs!"
There is really a serious confusion about lyrics for that song, you can find hundreds pages in the internet where incorrect lyrics were published by people but there are only few pages with the right lyrics.
Please, do not place lyrics which are not taken from a reliable source or you are not "a hundred per cent" sure about them since otherwise you cause all these wrong versions are circulating then all over the internet....
Minollo, if you have translated not the original lyrics but those posted by Steena, could you verify your translation and make appropriate corrections?
It is always nice to have translations made by different people.
Thanks a lot.
Of course it's important for the lyrics to be correct, but just for the record, the English translation doesn't change much...
tra and fra (in this case) are perfect synonyms
pare and sembra are perfect synonyms
di voi mi appassionai and mi appassionai di voi - in English sounds exactly the same.
On the other hand the missing lines do make some difference...
Thank you again for the corrections and all my respect for your passion for Amedeo Minghi (or for good music)
Last edited by Lady_A; 12-05-2009 at 10:00 AM.