Poni-pritem o (Albanian)

Thread: Poni-pritem o (Albanian)

Tags: None
  1. Música101's Avatar

    Música101 said:

    Default Poni-pritem o (Albanian)

    Can someone translate this song into English?



    http://youtube.com/watch?v=vUG_L0c2-pE
     
  2. Balkaneuro said:

    Default

    Poni : Pritem O
    Oh wait for me

    Te prita sa hena shkoj
    i waited for you until the moon had left
    sa nata me turbulloj
    until the night drove me frantic
    vetem vesa kur pikoj
    only when the mist had drizzled
    syrin nga gjumi ma zgjoj
    exact translation: it awoke my eye from the sleep
    translation: i had awoken

    pritem o pritem o
    oh wait for me

    pritem ylle pritem hene
    wait for me star wait for me moon
    vetul shkruar
    drawn eyebrown
    gryke zene
    closed throat
    (the chorus is refering to a girl, when it says "star" and "moon" it is calling the girl their "star" and "moon" like comparing it to those. when it says drawn eyebrow its commenting how the girl is beautiful and gryke zene, i believe is a term meaning a girl whose quiet or modest

    pritem yll se kam shum malle
    wait for me star because i long for you
    me ke fut ne dhe te gjalle
    you have put me into the ground alive

    kur degjova ate kenge
    when i heard that song
    seq u qa sa rende rende
    it was sung so heavily
    po gjumi te kishte zene
    but you had fallen asleep
    nuk te fola mos te trembe
    i didn't speak to you, so it wouldn't startle you

    te mbulova lehte lehte
    i covered you lighty
    zura vend atije ne shtege
    i took a seat on the trail
    te me qash mua te zine
    so you would pity me
    se per ty prisha shtepine
    because i wrecked my household for you
     
  3. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Thank you, thank you! Poni is just out of this world! I remember clearly the first time I saw this video: didn't believe my ears and didn't believe my eyes! And understanding the lyrics just adds to the magic! That's way to many exclamation marks!!! I know!!!!!!!!!!

    @Balkaneuro:
    I'm so glad that you include the literal translations of such key lines as 'syrin nga gjumi...'. It's so beautifully phrased. Just love Albanian!

    Am I right to presume that the first verses relates the words of a boy, while the last ones (from 'kur degjova ...'on) relate the words of the girl?
     
  4. Música101's Avatar

    Música101 said:

    Default

    Can you translate this song into English to?

    http://youtube.com/watch?v=_MOTgpeUSms
     
  5. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Quote Originally Posted by Música101 View Post
    Can you translate this song into English to?

    http://youtube.com/watch?v=_MOTgpeUSms
    It has allready been done: http://www.allthelyrics.com/forum/lyrics-translation/31103-albanian-to-english.html

    It helps if you include the name of the song and the artist in your post.