Lyrics: Albanian to English

Thread: Lyrics: Albanian to English

Tags: None
  1. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Irini Qiriako - Sorke moj

    I stumbled upon this very funny video with Irini Qiriako. I always thought she only sang very serious, dramatic songs, but it seems I am very much mistaken. It is funny enough as it is, but I bet it would even be funnier if I knew what it was about. I couldn't find the lyrics, but here is a YouTube link:

    http://www.youtube.com/watch?v=VexnnTs3CQs

    If it takes too much time to translate the song (it probably is not worth the trouble), I would gladly settle for a short synopsis.
  2. Balkaneuro said:

    Default

    Hey cortom! Ok so I couldn't find the lyrics or really hear what she was saying besides a few lines. I found a song called "sorke moj" which she changed the lyrics to a bit but thats the version i translated and the song "o coban" i think she just put these two lyrics together in the song. These songs are really difficult to translate, so i did the literal translation and just put an explanation at the bottom, many of the lines wont make sense but i tried to explain! Hope I helped : )


    Sorke* te keqen e syrit,
    little deer the evil of the eye
    kur del te vij' e mullirit,
    when you come out to the mill
    si heneza prane yllit,
    like the moon beside the star
    moj si t'i behet bandillit,
    how does the suitor
    se neser ndahet nga nena,
    cause tomorrow she will be separated from her mother
    moj unaza rremba rremba,
    oh ring that is round
    papor me qelqe t'ergjenda! (not sure what papor means)
    with a silver glass
    O more papor' i shkrete,
    oh poor papor
    vete poshte e vjen perpjete,
    goes downstairs and comes back upstairs
    vjen ne Sarande e merr djemte.
    goes to Saranda (city in Albania) and takes his sons
    O ju paporet e detit,
    oh you papors of the sea
    beni selam vilajetit,
    say hello to the village
    nga keta djemte e kurbetit,
    where did these sons from the immigrated lands come from
    se s'i vijne dot te shkretit.
    how come they won't come to the poor fellow

    Vashezo - girl
    kur me doje pse me thoshe
    when you liked me why did you tell me
    vashezo
    girl
    gushe bardoshe
    white crop
    vashezo
    girl
    e lezeti e kesaj
    the pleasure of her
    balli sa nje cope bore
    her forehead is like a piece of snow

    O coban
    oh shepherd
    o malli vec me tretet
    my longing is melting
    coban o
    oh shepherd
    kur degjoj zillet
    when i hear the bells (the shepherd has bells that he rings to the cattle)
    coban o
    oh shepherd
    i mbyll syt e flas me vete
    i close my eyes and talk to myself
    coban o
    oh shepherd
    sikur jam me ty ne mbrete
    as if i am with you

    here's a quick explanation:

    so basically she put together a bunch of different "popullore" songs into one, this happens often
    sorke: is a slang word for pretty girl
    coban: is slang word for like young man/ a suitor

    i think this is the reason the video is kind of funny in a lot of popullore albanian songs, the pretty girl and the suitor are always subjects and how the shepherd is watching the little deer or w.e but like its also supposed to mean how the suitor like the girl. If that makes any sense I hope I helped haha
  3. Balkaneuro said:

    Default

    Translation Requested:

    Altin Shira
    Fjala E Fundit - The last word

    Fjala e fundit ėshtė Lamtumira
    the final word is farewell
    pres te me thuash, te fundit dėshirė
    i wait for you to tell me, your last desire
    tani ēdo mbrėmje, ti s'do tė ngroh
    now every evening, i won't keep you warm
    ti do tė mbetesh e vetme
    you will be alone

    ref.
    Ėshtė e fundit Lamtumira
    it is the last farewell
    jo ti s'mund tė jesh e imja
    no you can't be mine
    ti s'ditė JO, te dashurosh
    no you didn't know, how to love
    nuk do tė jesh me puthja ime
    you will no longer be my kiss
    nuk do tė kesh me ledhatime
    you won't have my caress
    nga jeta ime te lutem shko
    i ask you to leave my life

    mos mė veshtro, mos mė kėrko
    don't look at me, don't ask for me
    mbylli pra sytė, dhe ti me harro
    close your eyes, and forget me
    te falur te lutem shko, te lutem me harro
    please go, please forget me

    S'mesove tė duash, prandaj do tė vuash
    you didn't learn how to love, that's why you will suffer
    se zemren s'e kishe ti vetėm pėr mua
    cause your heart did not belong to only me
  4. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    @Balkaneuro: Thank you again. I think I understand the joke now (more or less): Irina et al. take some traditional images from folksongs and interpret them literally (like when the sheperd in the video tries to kiss the sheep). That the sheperd is everything but glamorous or goodlooking ads to the comical flavour.
  5. RrushiiTushii said:

    Default

    Orinda Huta:
    Sa djerse u derdhen ne netet e ftohta
    nga ngrohtesia e trupave leshuan.
    Me dukej sikur ish veq nje ender
    jo nje qast i perjetuar
    sa fjale u than me ze te embel
    dhe sa buzė belbezonin
    te kemi pare valle parajsen
    paraardhsit s'do te na besonin

    Flori:
    Un thane vargje per poezi
    qe poetet shume kerkuan
    nuk patem faj jo as un as ti
    nga nxehtesi shpirti mburuan
    kerkoj fjale te t'them sa shum te ndjej
    si poetet dhe une te gaboj
    ka shume pak fjale magjike ne jete te dua,
    te adhuroojjjj

    Elvana Gjata:
    Jam uuuunnnnnn hoo,
    Ajo qe ty te ndjen me shume te ndjen me shume,
    me ngrohtesine qe me rrethon
    je ti drita ime qe me verbonn
    je ti, je ti, je ti je vetem tii hooo

    Julka:
    E dua bukurine tende
    kur te zgjohem ne mengjes
    jane puthjet e tua qe me japin jete
    aromen tende trupi im e kerkon
    te dua, te dua por kaq s'me mjafton
    nuk me mjafton,
    e dua bukurine tende
    kur te zgjohem ne mengjes
    jane puthjet e tua qe me japin jete,
    me japin jete,
    aromen tende trupi im e kerkon
    te dua, te dua por kaq nuk mjafton

    NRG Stars:
    Te dua, Te dua Te dua por kaq nuk mjafton
    nuk me mjafton jejeeeee...
    Te kemi par valle parajsen
    paraardhsit s'do te na besonin !!!



    anyone up for translating this one for mee??? thanks bunchessss[=
    Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.
  6. Balkaneuro said:

    Default

    hey i'll translate it : ) but what's the title of the song?
  7. RrushiiTushii said:

    Default

    oh woops lol my bad its Parajsa (paradise) by Flori, Elvana, Julka, and Orinda =]
    Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.
  8. Balkaneuro said:

    Default

    Orinda Huta:
    Sa djerse u derdhen ne netet e ftohta
    so much sweat was poured through those cold nights
    nga ngrohtesia e trupave leshuan
    from the heat that our bodies let off
    Me dukej sikur ish veq nje ender
    it seemed as if you were just a dream
    jo nje qast i perjetuar
    not a moment experienced
    sa fjale u than me ze te embel
    so many words were said in a sweet voice
    dhe sa buzė belbezonin
    and so many lips mumbled
    te kemi pare valle parajsen
    perhaps we have seen (you) paradise
    paraardhsit s'do te na besonin
    people before wouldn't believe us

    Flori:
    Un thane vargje per poezi
    i said lines for poems
    qe poetet shume kerkuan
    that so many poets asked for
    nuk patem faj jo as un as ti
    it wasn't your fault or mine
    nga nxehtesi shpirti mburuan
    from the heat the soul would brag
    kerkoj fjale te t'them sa shum te ndjej
    i search for the words to tell you how i feel about you
    si poetet dhe une te gaboj
    i make mistakes like those poets
    ka shume pak fjale magjike ne jete te dua,
    there are not enough magical words in life, i love you
    te adhuroojjjj
    i adore you

    Elvana Gjata:
    Jam uuuunnnnnn hoo,
    it's me
    Ajo qe ty te ndjen me shume te ndjen me shume,
    that girl that feels for you more
    me ngrohtesine qe me rrethon
    with your warmness that surrounds me
    je ti drita ime qe me verbonn
    you're are my light that dazzles me
    je ti, je ti, je ti je vetem tii hooo
    it's you only you

    Julka:
    E dua bukurine tende
    i love your beauty
    kur te zgjohem ne mengjes
    when i wake up in the morning
    jane puthjet e tua qe me japin jete
    it's your kisses that give me life
    aromen tende trupi im e kerkon
    my body searches for your smell
    te dua, te dua por kaq s'me mjafton
    i love you, i love you but (just saying this) isn't enough
    nuk me mjafton,
    it isn't enough for me

    NRG Stars:
    Te dua, Te dua Te dua por kaq nuk mjafton
    i love you, i love you but this isn't enough for me (to say)
    nuk me mjafton jejeeeee...
    it isn't enough for me
    Te kemi par valle parajsen
    perhaps we have seen paradise
    paraardhsit s'do te na besonin !!!
    those before or other people (lit. ancestors) wouldn't have believed us
  9. RrushiiTushii said:

    Default

    wow dude ur fast lol, are you albanian?
    Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.
  10. Balkaneuro said:

    Default

    lol ofcourse bro : ]
  11. RrushiiTushii said:

    Default

    cool beanss dudee me too just my translating skills are nothin compared to yours lol
    Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.
  12. Balkaneuro said:

    Default

    lol! no big deal ur still helpful on this site, its all good : )
  13. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Another Irini Qiriaku song

    I found another Irini Qiriaku song on YouTube that I like a lot. It's called Oj zogo (Hey little bird?). It seems to be a well known folk song, since I found at least 5 different versions (among others, by Rozana Radi and another one by someone called Francesco Radi - brother and sister perhaps?). The lyrics I found are attributed to Rozanna Radi. I trust it is the same song? Can anyone provide an English translation? Thanks.

    Rozana Radi - Oj zogo

    Oj Zogo, Oj Zogo jelek me vija
    A i ke pa, A i ke pa shoqet e mia
    A i ke pa, A i ke shoqet e mia
    Tuj Qenis, Tuj qenis O nedr njė hije
    Tuj bah gati per nuse rije
    Tuj Qenis, Tuj qenis O nder njė hije
    Tuj bah gati pėr nuse rije

    Oj thellanz, Oj thellanz thellanz e mallit
    Oj thellanz, Oj thellanz thellanz e mallit
    A i ka bah A i ke bah ēorapet e djalit
    A i ka bah A i ke bah ēorapet e djalit
    I kam bah, I kam bah i kam qenise
    Lule me lule i kam ujdise
    I kam bah i kam qenise
    Lule me lule i kam ujdise

    Hajde nuse, hajde nuse ndal nga ndale
    Hajde nuse, hajde nuse ndal nga ndale
    ka shumė dit, ka shumė dit qe te pres me ardhe
    ka shumė dit, ka shumė dit qe te pres me ardhe
    plasi vallja, plasi vallja ore ore
    Nusja jon si lule bore
    Plasi vallja ore ore nusja jon si lule bore

    Plasi vallja ore ore nusja jon si lule bore
    Plasi vallja ore ore nusja jon si lule bore
    Last edited by cortom; 01-31-2009 at 04:23 PM. Reason: addtional information
  14. Balkaneuro said:

    Default

    Rozana Radi - Oj zogo - oh bird

    Oj Zogo, Oj Zogo jelek me vija
    oh young bird, oh young bird wearing a vest with stripes
    A i ke pa, A i ke pa shoqet e mia
    have you seen, have you seen my friends
    Tuj Qenis, Tuj qenis O nedr njė hije
    while sewing, while sewing a shadow came out
    Tuj bah gati per nuse rije
    while getting ready, to become a bride
    Oj thellanz, Oj thellanz thellanz e mallit
    oh thellenze of the moutain
    A i ka bah A i ke bah ēorapet e djalit
    have you made, have you made the boy's socks
    I kam bah, I kam bah i kam qenise
    i have made, i have made them i have sewn them
    Lule me lule i kam ujdise
    i have fixed them with flowers

    Hajde nuse, hajde nuse ndal nga ndale
    come on bride, come on bride slowly
    ka shumė dit, ka shumė dit qe te pres me ardhe
    it has been many days, it has been many days i have been waiting for you to come
    plasi vallja, plasi vallja ore ore
    the dance busted out, the dances busted out
    Nusja jon si lule bore
    the bride is dancing like a snow flower

    I forgot what thellenze means I think its a type of bird or something! Hope I helped though By the way, these songs sound way better in Albanian! I know sometimes people may read the translations of popullore and folk songs and not think much of them, but they are very symbolic and lyrical!
  15. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    By the way, these songs sound way better in Albanian!
    With that, I agree...
    I know sometimes people may read the translations of popullore and folk songs and not think much of them,...
    Not me! Dancing like a snow flower!!! I love lines like that!
  16. Suza said:

    Default

    Hi, can someone translate the song jena mbreter by noizy?

    Jam I ftum dhe nji her si special i nates
    si pidh some prap n’krye t’rradhes
    me kapuc nkry pran me 50 veta
    noizy e nez skenen sikur me kercit barreta

    Ku I kam shqipet krejt uo uo uo
    A thu se lypim sherr kur vim na? jo poo
    I thom tjegllat po krisen
    Bytht qaq tfryme sa xhinsat po grisen

    Ti je perfekt kadale kshu ka lezet
    Sillu knej ferkohu leht Se shoqa jote don me dek
    Ca pot a nin - sonte nuk ka kufi - shishat krejt me xtra krejt tu u lepi

    Na jena mbreter - kryesOret e ksaj nates
    **** baba recods at suck **** asaj tgjates
    I thom mfalni per frengjishten
    E ngatarroj kapak kur e miksoj me anglishten e kupton tiii ??



    Pj 2

    Jam celsi atmosferes pa mu nuk ka gjallni
    Jam I thjesht pa kollare kur vij knej krejt e nxij
    Situaten - ty tboj mu desh
    Ai ka ardh me ty the? Ai del prej veshesh

    Nuk osht problem cdo gjo nen kontrroll
    Se deri kur ti dali flaka sdi me thon boll
    I wind the gal dem they want them up,
    I know that u lovein it when u bouncing on top


    Dale dale noizy me rob shpie lale
    Smocking mariuana si xhamajk
    Kadale dale kalle kallee para se tshkoj sahati
    Femnen ta kapi ka posht krejt ta lagi

    Pyte vet pyte vet a eshte e vertet ?
    I afrona ma ngat qyre qysh kycet vet
    Po habitesh se tkan thon se mkan inat
    Kur vjen puna per shije noizyn dun me provu pak

    Qe ta jap qe ta jap ciko qe ta jap jeah


    M'erdhi rradha me ja nise falemnerit krejt per zgjedhjen
    ne qender te vemendjes kryesori i ksaj mledhje per tu cudit
    e di qysh as vete se di kan me t'thon ku vet qe ndodhen
    e dine qe une kam hi pavarsisht qe po bejne qe keshe s me
    njohin dhe te tjeret xhelozojne se prezencen nuk ma dojne

    e di shoki me fal nuk kam ardh me prish pune
    ti ke ni per otr kudo te shkojme perdorim dhune
    por i ke ne banak duke porosit shampanj
    do rrim ne per cepe dhe gangsta e mbajn
    dhe frrrrr po kercen se ju pelqen muzika
    kishe ore qe duhet me ardh ma ngat po gjasme ju pelqen muzika
    ky tekst per mu mfal se nuk po shoh
    prej tymi ku e ki ftyren hajde merru me ket timin
    jam banal pak nga goja e di ja qifsha nenen
    por nese sonte do t“qija bashke do t“dali jeta edhe ne enderr
  17. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Kjo unaze - Labi

    Can someone translate this song by Labi? And maybe someone can give some more information about this song? It seems like everybody sings it, e.g. Muharrem Ahmeti's version is very nice too. Is it old? A traditional? Thanks.

    Kjo unazė

    nje dit dielli me takove
    nje unaz ti ma dhurove
    me sy madhe me dashurove
    kurr prej meje su largove (2x)

    REF..
    kjo unaz ka shum kuptim
    mke dhuru moj dashuri
    tash shkoj nanes ti tregoj
    vajzen qe un dashuroj

    kete unaz nuk kam me hek
    deri diten kur do te vdes
    gjith jeten me kalu
    a e din sa shum te duuu (2x)
    REF..
    kjo unaz ka shum kuptim
    mke dhuru moj dashuri
    tash shkoj nanes ti tregoj
    vajzen qe un dashuroj
  18. Balkaneuro said:

    Default

    It's a tallava song. It's really popular it has a nice text and nice music so other artists decide to sing it too. Its not old it's fairly new from what i know.

    Kjo unazė
    This ring

    nje dit dielli me takove
    on a sunny day, you met me
    nje unaz ti ma dhurove
    you gave me a ring
    me sy madhe me dashurove
    you fell in love with me (lit. with big eyes you loved me)
    kurr prej meje su largove (2x)
    you never left my side

    REF..
    kjo unaz ka shum kuptim
    this ring has a lot of meaning
    ma ke dhuru tj dashurin
    you have gave me your love
    tash shkoj nanes ti tregoj
    now i will go tell my mother
    vajzen qe un dashuroj
    about the girl that i love

    kete unaz nuk kam me hek
    i will never take this ring off
    deri diten kur do te vdes
    until the day i die
    gjith jeten me kalu
    i'll spend the rest of my life (with you)
    a e din sa shum te duuu (2x)
    do you know how much i love you

    it's kinda funny that the guy is singing about getting a ring from the girl. I guess its referring to his wedding band.

    Enjoy : )
  19. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    @Balkaneuro: thanks. I was a little confused, e.g. with 'ti' in the refrain. But most of it seems clear now. What is a wedding band? Love this song. Tallava can be great!
  20. Balkaneuro said:

    Default

    A wedding band is the rings people exchange on their wedding.