Omid - Ay Gole Royaee

Thread: Omid - Ay Gole Royaee

Tags: ay gole royaee, lyrics, omid, translations
  1. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default Omid - Ay Gole Royaee

    Can someone please translate this song: Ay Gole Royaee by Omid. Ever since I was little I've loved this song and danced to it all the time...
    mersiiiiii c:
    http://www.youtube.com/watch?feature...&v=OMKr1jns48M
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  2. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    mani ke bare gham ro ta paye joon keshidam

    i suffered so much and i endured so much sorrows

    to ro peyda kardam be arezoom residam

    then i found you and my wish came true

    vaghti ke dar negahet tolooe eshgho didam

    when i saw the flourishing/rising of love in your eyes

    didam sharabe nabi saboo saboo cheshidam

    i understood that your pure wine and i drank you crock to crock



    ey gole royayi ey mazhare zibayi

    oh dreamy flower;oh symbol of beauty


    to aroose shahre afsanehayi

    youre bride of the city of legends

    asheghet mimoonam

    i will be youre lover


    ghadre to ro midoonam

    i appreciate your presence


    nayad oon roozi ke bi to bemoonam

    may never comes the day that i'm without you




    tooye morvaride ashkat khodamo che sade didam

    i saw myself so easily in the pearls of your tears


    gole eshgho az negahet mese yek setare chidam

    and from the garden of your eyes;i picked flowers of love;flowers like stars(i saw love in your glance)

    oomadi az poshte abra;az too ghesseha o ketaba

    you came from some where beyond the clouds;(you came)from stories and books


    ba hamoon negahe aval vase dardam chare didam

    at very first look;i found you as remedy of my sorrows



    ey gole royayi ey mazhare zibayi

    oh dreamy flower;oh symbol of beauty

    to aroose shahre afsanehayi

    youre bride of the city of legends


    asheghet mimoonam

    i will be youre lover

    ghadre to ro midoonam

    i appreciate your presence

    nayad oon roozi ke bi to bemoonam

    may never comes the day that i'm without you




    eshgh na range daryas na range asemoone

    the color of love is not like sea nor sky

    be range char fasle khoda mimoone

    its color is like four seasons(spring...winter)that are created by GOD(love is colorfull)

    eshghe bahare zibas bahare bi khazoone

    love is a beautiful spring;spring with no fall(spring that has no fall after)

    hediyeyi az khodaye asheghoone

    (love is) a gift from GOD of lovers


    ey gole royayi;ey mazhare zibayi

    oh dreamy flower;oh symbol of beauty


    to aroose shahre afsanehayi

    youre bride of the city of legends

    asheghet mimoonam

    i will be youre lover

    ghadre to ro midoonam

    i appreciate your presence

    nayad oon roozi ke bi to bemoonam

    may never comes the day that i'm without you
    Last edited by harir; 07-14-2012 at 04:17 PM.
     
  3. Soorati_Angel's Avatar

    Soorati_Angel said:

    Default

    thank you so much!!!
    I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
    - Rumi
     
  4. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    khahesh mikonam.
    اون نمیدونه که من یه اسیر خسته ام/از بد حادثه هم روبه روش نشسته ام
    بیا دستمو بگیر توی باغچه ها بشون /گل اشکمو بچین با من اشنا بمون
     
  5. registoni said:

    Default

    plz add transcription (lyrics) in latin letters
     
  6. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    Quote Originally Posted by registoni View Post
    plz add transcription (lyrics) in latin letters

    i'm so sorry when i translated it i was busy with exams and that's why i didnt write latin letters.
    اون نمیدونه که من یه اسیر خسته ام/از بد حادثه هم روبه روش نشسته ام
    بیا دستمو بگیر توی باغچه ها بشون /گل اشکمو بچین با من اشنا بمون