darkhaste yek ahange ghadimi az Parvin...
ghoghaye setaregan ro age mishe kasi tarjome kone be englisi mamnoon
darkhaste yek ahange ghadimi az Parvin...
ghoghaye setaregan ro age mishe kasi tarjome kone be englisi mamnoon
begooid ke bar gooram benevisand:
zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
na zendegi ra baraye zendeh boodan.
there is a translation of it here but it is way off because it doesn't even sound like proper english... obviously somebody just threw the persian lyrics in an english translator and thats what they received lol
http://64.233.167.104/search?q=cache...lnk&cd=6&gl=ca
begooid ke bar gooram benevisand:
zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
na zendegi ra baraye zendeh boodan.
Iranian classics:
Singer: Parvin
Song: Ghoghaye Setaregan
http://www.youtube.com/watch?v=MRGnspJR1rE
Emshab dar sar shuri daaram ………………… tonight I have a delight in my head
Emshab dar del nuri daaram ………………….. tonight I have a light in my heart
Baaz emshab dar oje aasemaanam …………… again tonight in the climax of my sky
Raazi baashad baa setaaregaanam ……………. There is a secret with the stars
Emshab yek sar shogh o shuram ……………… tonight I am wholly glee and joy
Az in aalam guyi duram ………………………. As if I am away from this world
Az shaadi par giram berasam be falak ……………. From ecstasy I fly to reach the sphere
Sorude hasti khaanam dar bare hur o malak ……… I sing the existence's hymn by the side of nymphs and angels
Dar aasemaanhaa ghoghaa fekanam ……………… I make an upheaval in the heavens
Sabu berizam saaghar shekanam …………………. I pour the pitcher and break the goblet
Emshab yek sar shogh o shuram ……………… tonight I am wholly glee and joy
Az in aalam guyi duram ………………………. As if I am away from this world
Baa maah o parvin sokhani guyam ……………. With the moon and the pleiades I will converse
Vaz ruye mahe khod asari juyam ……………... I will search for the beauty of my beloved
Jaan yaabam zin shabhaa ……………………… I will revive by these nights
Maah o zohre raa be tarab aaram …………….. I will jollify the moon and the Venus
Az khod bi khabaram ………………………… I am unaware of myself
Ze sha'af daaram ……………………………… from happiness I have
Naghmeyi bar labhaa …………………………. A tune on my lips
Emshab yek sar shogh o shuram ……………… tonight I am wholly glee and joy
Az in aalam guyi duram ………………………. As if I am away from this world
Emshab dar sar shuri daaram ………………… tonight I have a delight in my head
Emshab dar del nuri daaram ………………….. tonight I have a light in my heart
Baaz emshab dar oje aasemaanam …………… again tonight in the climax of my sky
Raazi baashad baa setaaregaanam ……………. There is a secret with the stars
Emshab yek sar shogh o shuram ……………… tonight I am wholly glee and joy
Az in aalam guyi duram ………………………. As if I am away from this world
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
lovely song dear afsaneh
اون نمیدونه که من یه اسیر خسته ام/از بد حادثه هم روبه روش نشسته ام
بیا دستمو بگیر توی باغچه ها بشون /گل اشکمو بچین با من اشنا بمون
yes my dearest harir
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare