Moein - Raaz

Thread: Moein - Raaz

Tags: None
  1. Pharma_Lady's Avatar

    Pharma_Lady said:

    Talking Moein - Raaz

    Hello dear friends, since a couple of days I'm listening almost only to Moein. It brings such a lot of memories of childhood back.. but unfortunately I understand maybe only five words from the whole song, so I would be very very thankful if someone could help me and translate the next song by Moein for me:

    http://www.semital.com/song/3731.htm

    راز

    چشمای تو نور کوچه باغ روز
    چشمای من ظلمت شب نیاز
    با هم دیگه راز و نیازی داشتیم
    حکایت طول و درازی داشتیم
    با هم دیگه راز و نیازی داشتیم
    حکایت طول و درازی داشتیم

    اما پس اون آشنایی
    اون هم دلی اون هم زبانی
    از گرد راه امد جدایی

    رفتی و چشم برام گذاشتی
    تو این قفس تنهام گذاشتی
    حالا نمیدونم کجایی

    کاشکی یکی بود ما رو با هم آشتی می داد
    کاشکی چشامون باز تو چشم هم می افتاد

    امروز اگه تاریک و خاموش وسیاهه
    فردا که شد دنیا پر از خورشید و ماهه

    Many thanx by advance!

    Gulan
    Last edited by afsaneh; 09-02-2012 at 05:14 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. littleprince said:

    Default

    Thank you for posting the lyrics. Great help!

    چشمای تو نور کوچه باغ روز
    Your eyes (are,were) the light of the woods of the day
    *TN: The verb is omitted here, so it could be both is or was. "kuche bagh" isn't exactly woods, it's something specific to Iran, sort of like unpaved alleys between orchards and walls made of earth or "kahgel" showing up occasionally at the sides of the alley, and tree branches partly covering the sky. So it's very romantic and nostalgic for Iranians. The light in these alleys isn't constant, it comes and goes with the clouds and the wind. It could be reminiscent of the laughing and shining eyes of the beloved.
    چشمای من ظلمت شب نیاز
    My eyes (are, were) the darkness of the needy night
    با هم دیگه راز و نیازی داشتیم
    We shared so many intimate secrets and talks together
    حکایت طول و درازی داشتیم
    We shared such a long story
    با هم دیگه راز و نیازی داشتیم
    حکایت طول و درازی داشتیم

    اما پس اون آشنایی
    But after such intimacy
    اون هم دلی اون هم زبانی
    After such closeness
    *TN: Literally means to be of one heart and one talk
    از گرد راه امد جدایی
    Separating arrived
    *TN: Literally arrived from the road, or from travelling
    رفتی و چشم برام گذاشتی
    You left, and left me to wait for you
    تو این قفس تنهام گذاشتی
    You left me alone in this cage
    حالا نمیدونم کجایی
    Now I know not where you are
    کاشکی یکی بود ما رو با هم آشتی می داد
    I wish there was someone to make us make up with each other
    کاشکی چشامون باز تو چشم هم می افتاد
    I wish our eyes would meet again
    امروز اگه تاریک و خاموش وسیاهه
    If today is dark and silent and black
    فردا که شد دنیا پر از خورشید و ماهه
    When tomorrow comes, it will be full of suns and moons

    Hope this helped!
    Last edited by littleprince; 09-21-2009 at 06:42 PM.
     
  3. Pharma_Lady's Avatar

    Pharma_Lady said:

    Default

    LOTS of thanx littleprince! that helped me definitely to enjoy the song and the beautiful melody even more..

    thanx again!
     
  4. littleprince said:

    Default

    You're totally welcome! Glad I could help
     
  5. Monti1993 said:

    Default

    and if you want to sing the text while you hear the song:
    Lyrics: cheshayeto noore kooche baghe rooze, cheshaye man zolmate shabe niyaze,
    ba ham dige raz o niyazi dashtim, hekayate door o darazi dashtim
    ama paz az un ashenaye, un ham deli, un ham zabani,
    az garde rah omad jodaei,
    rafti o cheshm barat gozashti, to in ghafas tanham gozashti,
    hala nemidoonam kojaei.
    kashki yeki bood mara ba ham ashti midod, kashki chesham un baz to cheshmehat miyoftod.
    emroz age tarik o khamosh o sia, farda ke shod donya por az khurshide mahe