Hello dear friends, since a couple of days I'm listening almost only to Moein. It brings such a lot of memories of childhood back.. but unfortunately I understand maybe only five words from the whole song, so I would be very very thankful if someone could help me and translate the next song by Moein for me:
چشمای تو نور کوچه باغ روز
چشمای من ظلمت شب نیاز
با هم دیگه راز و نیازی داشتیم
حکایت طول و درازی داشتیم
با هم دیگه راز و نیازی داشتیم
حکایت طول و درازی داشتیم
اما پس اون آشنایی
اون هم دلی اون هم زبانی
از گرد راه امد جدایی
رفتی و چشم برام گذاشتی
تو این قفس تنهام گذاشتی
حالا نمیدونم کجایی
کاشکی یکی بود ما رو با هم آشتی می داد
کاشکی چشامون باز تو چشم هم می افتاد
امروز اگه تاریک و خاموش وسیاهه
فردا که شد دنیا پر از خورشید و ماهه
Many thanx by advance!
Gulan
Last edited by afsaneh; 09-02-2012 at 05:14 AM.
Reason: Artist – Song name or names
چشمای تو نور کوچه باغ روز
Your eyes (are,were) the light of the woods of the day
*TN: The verb is omitted here, so it could be both is or was. "kuche bagh" isn't exactly woods, it's something specific to Iran, sort of like unpaved alleys between orchards and walls made of earth or "kahgel" showing up occasionally at the sides of the alley, and tree branches partly covering the sky. So it's very romantic and nostalgic for Iranians. The light in these alleys isn't constant, it comes and goes with the clouds and the wind. It could be reminiscent of the laughing and shining eyes of the beloved.
چشمای من ظلمت شب نیاز
My eyes (are, were) the darkness of the needy night
با هم دیگه راز و نیازی داشتیم
We shared so many intimate secrets and talks together
حکایت طول و درازی داشتیم
We shared such a long story
با هم دیگه راز و نیازی داشتیم
حکایت طول و درازی داشتیم
اما پس اون آشنایی
But after such intimacy
اون هم دلی اون هم زبانی
After such closeness
*TN: Literally means to be of one heart and one talk
از گرد راه امد جدایی
Separating arrived
*TN: Literally arrived from the road, or from travelling
رفتی و چشم برام گذاشتی
You left, and left me to wait for you
تو این قفس تنهام گذاشتی
You left me alone in this cage
حالا نمیدونم کجایی
Now I know not where you are
کاشکی یکی بود ما رو با هم آشتی می داد
I wish there was someone to make us make up with each other
کاشکی چشامون باز تو چشم هم می افتاد
I wish our eyes would meet again
امروز اگه تاریک و خاموش وسیاهه
If today is dark and silent and black
فردا که شد دنیا پر از خورشید و ماهه
When tomorrow comes, it will be full of suns and moons
Hope this helped!
Last edited by littleprince; 09-21-2009 at 06:42 PM.
and if you want to sing the text while you hear the song:
Lyrics: cheshayeto noore kooche baghe rooze, cheshaye man zolmate shabe niyaze,
ba ham dige raz o niyazi dashtim, hekayate door o darazi dashtim
ama paz az un ashenaye, un ham deli, un ham zabani,
az garde rah omad jodaei,
rafti o cheshm barat gozashti, to in ghafas tanham gozashti,
hala nemidoonam kojaei.
kashki yeki bood mara ba ham ashti midod, kashki chesham un baz to cheshmehat miyoftod.
emroz age tarik o khamosh o sia, farda ke shod donya por az khurshide mahe