Hello,
Can anyone provide lyrics and translation for this old but beautiful song?
Here is a video of the song I found on Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=oKaKjmjXbTk
Thank you very much!
-dave
Hello,
Can anyone provide lyrics and translation for this old but beautiful song?
Here is a video of the song I found on Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=oKaKjmjXbTk
Thank you very much!
-dave
Kavireh Del (Desert of Heart)
Rafti o bi to delam pore darde
You went away and my heart if filled with pain
Payiz e ghalbam saket o sarde
The autumn of my heart is silent and cold
Del ke migoftan mahrame ba man
The heart which was said to be close to me
Kash ke mididi bi to che karde
Wish you had seen what it has done without you (meaning how my heart has become or how broken it is without you)
Ey ke be shabham sobhe sepidi bi to kaviri bitabam man
You the one who is the bright morning to my nights, without you I'm a desperate desert
Ey ke be ranjam range omidi, bi to asiri dar damam
You the one who is the color of hope to my sufferings, without you I'm a captive in a trap
Ba to be harfam sange sabooram
With you I talk and I'm patient
Bi to shekasteh taje ghorooram
Without you the crown of my pride is broken
Ba to ye cheshmam, cheshmeye roshan
With you I'm a tountain, a bright tountain
Bi to ye jaddam ke sooto kooram
Without you I'm a road which is desolate
Ey ke be shabham sobhe sepidi bi to kaviri bitabam man
You the one who is the bright morning to my nights, without you I'm a desperate desert
Ey ke be ranjam range omidi bi to asiri dar damam man
You the one who is the color of hope to my sufferings, without you I'm a captive in a trap
Cheshmeye ashkam bi to sarabe, khooneye eshgham bi to kharab
The tountain of my tear is a mirage without you, my house of love is devastated without you
Shadiya bi to mesle hobabe, sayeye ahe naghshe bar ab
Joys are like bubbles without you, (they are) shadow of sigh on water (meaning devastated)
Chorus
It's really a difficult song and very challenging to translate it exactly into English. Persian is a very deep language and the songs and poems (especially the old ones like this) are really tough to translate. But I tried my best and I hope you like it. Btw, good choice
Enjoy it !
Thank you very much Leila_lk!
I love this song She has a very nice voice too.
Thank you very much for the lyrics and the translation!
Your welcome.
Btw, can I ask where you are from...because it's quite interesting that someone non-Iranian knows about Marjan and listens to her songs...because she was really an old singer and people not from Iran would rarely know about her...
Nice song. Thanks of the lyrics
Here´s a working link:
http://www.youtube.com/watch?v=vX5tiXGgC1Q
there is arabian wisdom says.....danesh dar koocheki mesl naghsh bar sang va danesh dar omr bozorgy mesl naghsh bar aab
khosh gozashtam az marjan jan va mahasti ,,,,,,,viva persian unity of afg -iran-tajikstan
Leila, I recorded this song years back from Radio Farda, but until seeing your translation could not make out much meaning. Now I have something interesting to work with for my Farsi studies. I teach English to non-English speaking peoples and like to know how other languages are formed which helps me teach. Farsi has a logical grammar format and learning Farsi is enjoyable for me. The sound (music) of Farsi language is pleasing to my ear also. Thankyou.