Could someone translate it to English or at least German?? I'm in love with that song and I can't even make out in what language it is. Help!
Could someone translate it to English or at least German?? I'm in love with that song and I can't even make out in what language it is. Help!
Here are the lyrics:
Yamore
Je t’aime mi amoré menebêff fie
Ene le arabylyla to much
Namafiye, namafiye guni yerela ba namafiye Niere a ná nifon
Ye namo kofue nerum silê don kile le, ina kola ahaha
Rile enela munuku mo sô
Nienama kofiye, soro falê é mo sonho mana osi koté
Nanana nekona, dê I lêlê fon
Je t’aime mi amoré menebêff fie Nê comf fop ach ari
Ene le arabylyla to much Xurin né bi feu J t’aim
Un tem fé, si un tem fê
No também viver sem medo e confians
Num era mais bisonho
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
E na mente CE esvitayada
Temporal talvez ta mainar
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta
Na brandura y calmaria
Nosso amor ta vins cansando
De ser luta e resitencia
Pa sobreviver nas tormenta
Je t’aime mi amoré menebêff fie Boi nhat zefiu, ermãos
Ene le arabylyla to much Boi etud nhiafieu, la paz
Xeritava pá, beru kuyê mobiliko yoi nhÊ
Ahaha rilê ene La munuku mo sô
In deburu ieu kordaine
Sank é noite a namo a cantor
Ê enela mulnuku mo sol
Yo sakenem mo sol
Un tem fé, si un tem fê
No também viver sem medo e confians
Num era mais bisonho
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
E na mente CE esvitayada
Temporal talvez ta mainar
I have moved your thread over here, as i have found the lyrics and posted them!
It's a combination of a little French with a little Italian, Brazilian and i think some kind of African dialect.
This is what i understood from the song:
Je t’aime mi amoré
I love you my love
And i have also tried to translate the Brazilian part, but it's very hard, so i know that i have mistakes. Please excuse me for that. I hope somebody, who knows Brazilian will try to translate it as well.
Un tem fé, si un tem fê
One has hope, if one has hope
No também viver sem medo e confians
Also living without fear and confidence
Num era mais bisonho
There wasn’t anything else inexperienced
Olhar de nos criança ta a tornar brilhar de inocença
To look at our childhood until going back shining of innocence
E na mente CE esvitayada
In the mind ?
Temporal talvez ta mainar
Wordly, maybe your ?
Na brandura y calmaria
In the gentleness and soothing
Nosso amor ta vins cansando
Our love ? tired
De ser luta e resitencia
From fight and resistance
Pa sobreviver nas tormenta
To survive the storm
Na brandura y calmaria
In the gentleness and soothing
Nosso amor ta vins cansando
Our love ? tired
De ser luta e resitencia
From fight and resistance
Pa sobreviver nas tormenta
To survive the storm
And i hope someone will know how to translate the African part!![]()
in brazil people talk Portuguese! not brazilian....there is no such thing.
the part that cesaria evora sings is not portuguese either. it is cape verdean crioule (cesaria is cape verdean) , which is spoken in cape verde, as well as portuguese. cape verdean creole is the mix of portuguese and cape verdean old african languages spoken in cape verde centuries ago.
Marhaba ya Layla
My guesses (I’m not sure about the translations)
Temporal talvez ta mainar
Wordly, maybe your ? / maybe (the) storm will calm down
Nosso amor ta vins cansando
Our love ? tired / our love wil become tired
Mar7aban ya G! Thank you for your suggestions!![]()
you are welcome ya Layla. They are just guesses , I am not sure if my transation is correct too.
Hi Everyone,
I have been looking for this translation for a while, so I'm glad someone posted it.
So, I went to google translate- and of course there is no translation for Cape Verdian, so I typed in Portuguese to see that came up:
"This is what I got for Cesaria's part:
Un has faith, did you have un
In live without fear and also confians
Was a more inexperienced
Look for the child to make ta shine of innocence
And in the mind esvitayada EC
Temporal perhaps ta Mainar
In the calm gentleness y
Our love ta vins tired
Be struggle and resistance
Pa survive the storm
In the calm gentleness y
Our love ta vins tired
Be struggle and resistance
Pa survive the storm"
Salif sings in a dialect from Mali... I believe its called Bambara....I'm thinking since the french colonized many west African countries, that bamara is also a mix of french and other African dialects....hopefully someone out there can translate... I will see if I can get a friend to translate for me....