Hi, everybody
I'm the newcomer. I came to this forum for another reason and found out the persian section.
I've been struggling with farsi for a while. I said to myself well it's better to learn it by the songs,
at least I enjoy the songs even if I don't learn farsi. I liked persian song so much that I left farsi aside
in the fear that the words may be meaningless.
Eventually I came to know Alireza Eftekhari. This album fascinates me.
Only voices and drums and you don't need any other instrument.
I observe that you are reluctant to write the transliteration, so I spent hours to translitrate it and
if someone could correct it, perhaps. If someone translates it to english I would be grateful.
.
Salam be mardân-e irooni! (I hope it's correct)
Here is the Lyrics;
*I guess some parts may be missing. I've taken it from a persian site
but while listening I found out some words are missing.
------------------------------------------------------------------------------------
Ghalandarvar قلندروار Alireza Eftekhari
امشب به کویت آمدم دانم که در وا میکنی
emshab be kouyat âmadam dânam keh dar vâ mikoni
رحمی به این خونین دل رسوای رسوا میکنی
rahmi be in khounin dal-e rosvâye rosvâ mikoni
لیلای من باشد عیان در هر زمان در هر مکان
Laylâye man bâshad ayan dar har zamân dar har makân
زاهد چرا بهر نشان هی لا و الا میکنی
zâhad charâ bahr-e nashân hay lâ o alâ mikoni
هــــــــــــــی هـــــــــــــای
haaaaaaaay hâââââââây
ای دل ای دل بیاموزی اگر راه درست عاشقی
ay dal ay dal bia mouzi ager râh-e dorost-e ‘ashaghi
با هر چه او قسمت کند صبر و مدارا می کنی
bâ har che u ghasmat konad sabr o modârâ mi koni
هــــــــــــــــــــــــــــای
hââââââââââââââây
هی حنا حنا مست قلندر هی حنا حنا مست قلندر
hay hanâ hanâ mast-e ghalandar hay hanâ hanâ mast-e ghalandar
هی حنا حنا مست قلندر هی حنا حنا مست قلندر
hay hanâ hanâ mast-e ghalandar hay hanâ hanâ mast-e ghalandar
این چرخه میچرخد بسی بهر حساب هر کسی
in cher khe michar khad basi bahr-i hasâb-e har kasi
یک روز جبران میکنم جوری که با می کنی
yek ruz jobrân mikonam joori keh bâ mi koni
آشفته بازاری نکن ای دزد مادر زاد دل
âshofte bâ zâri nakon ay dozd-e madar zâd-e dal
صد حلقه میپیچی به هم تا یک گره وا میکنی
zad hâlghe mipichi be ham tâ yek garah va mikoni
گه در تماشاخانه ی قسمت مرا بازی دهی
gah dar tamâshâ khaneye ghasmat mera bâzi dahi
گر نقشهای خویش را در من تماشا میکنی
gar naghsh hâyi khafish o(ra) dar man tamâshâ mikoni
*please also the transliterations