Alireza Eftekhari - Ghalandarvar

Thread: Alireza Eftekhari - Ghalandarvar

Tags: None
  1. selim said:

    Default Alireza Eftekhari - Ghalandarvar

    Hi, everybody

    I'm the newcomer. I came to this forum for another reason and found out the persian section.
    I've been struggling with farsi for a while. I said to myself well it's better to learn it by the songs,
    at least I enjoy the songs even if I don't learn farsi. I liked persian song so much that I left farsi aside
    in the fear that the words may be meaningless.

    Eventually I came to know Alireza Eftekhari. This album fascinates me.
    Only voices and drums and you don't need any other instrument.

    I observe that you are reluctant to write the transliteration, so I spent hours to translitrate it and
    if someone could correct it, perhaps. If someone translates it to english I would be grateful.

    .

    Salam be mardân-e irooni! (I hope it's correct)

    Here is the Lyrics;

    *I guess some parts may be missing. I've taken it from a persian site
    but while listening I found out some words are missing.

    ------------------------------------------------------------------------------------

    Ghalandarvar قلندروار Alireza Eftekhari

    امشب به کویت آمدم دانم که در وا میکنی
    emshab be kouyat âmadam dânam keh dar vâ mikoni

    رحمی به این خونین دل رسوای رسوا میکنی
    rahmi be in khounin dal-e rosvâye rosvâ mikoni

    لیلای من باشد عیان در هر زمان در هر مکان
    Laylâye man bâshad ayan dar har zamân dar har makân

    زاهد چرا بهر نشان هی لا و الا میکنی
    zâhad charâ bahr-e nashân hay lâ o alâ mikoni

    هــــــــــــــی هـــــــــــــای
    haaaaaaaay hâââââââây

    ای دل ای دل بیاموزی اگر راه درست عاشقی
    ay dal ay dal bia mouzi ager râh-e dorost-e ‘ashaghi

    با هر چه او قسمت کند صبر و مدارا می کنی
    bâ har che u ghasmat konad sabr o modârâ mi koni

    هــــــــــــــــــــــــــــای
    hââââââââââââââây

    هی حنا حنا مست قلندر هی حنا حنا مست قلندر
    hay hanâ hanâ mast-e ghalandar hay hanâ hanâ mast-e ghalandar

    هی حنا حنا مست قلندر هی حنا حنا مست قلندر
    hay hanâ hanâ mast-e ghalandar hay hanâ hanâ mast-e ghalandar

    این چرخه میچرخد بسی بهر حساب هر کسی
    in cher khe michar khad basi bahr-i hasâb-e har kasi

    یک روز جبران میکنم جوری که با می کنی
    yek ruz jobrân mikonam joori keh bâ mi koni

    آشفته بازاری نکن ای دزد مادر زاد دل
    âshofte bâ zâri nakon ay dozd-e madar zâd-e dal

    صد حلقه میپیچی به هم تا یک گره وا میکنی
    zad hâlghe mipichi be ham tâ yek garah va mikoni

    گه در تماشاخانه ی قسمت مرا بازی دهی
    gah dar tamâshâ khaneye ghasmat mera bâzi dahi

    گر نقشهای خویش را در من تماشا میکنی
    gar naghsh hâyi khafish o(ra) dar man tamâshâ mikoni


    *please also the transliterations
    Last edited by afsaneh; 09-03-2012 at 06:40 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. farswe's Avatar

    farswe said:

    Default

    to what you have provided in Farsi below. Not all of it makes sense to me so it could be that some of the lyrics are misunderstood.


    Tonight I came to your house, I know you will open the door and let me in
    I know you will take pity on this bloody and unrestrained heart of mine

    My “Leyla” (from a love story similar to Romeo and Juliette) will be present any where and any time,

    Oh the benevolent one, why do you deny all the signs?

    Ooooh

    My heart, my heart, if you could learn the right way to love
    You will be able to live with whatever is sent your way

    Ooooh

    The henna is under the influence of the Ghalandar (spiritual person like a monk) (x4)

    This earth will turn and turn on any account
    I will repay one day: what goes around, comes around
    Don’t make a scene after stealing my heart away
    For every problem you solve, you create 100 new ones

    Sometimes you play with me like a puppet in fate’s playhouse
    Sometimes you observe me as the reflection of your own
     
  3. selim said:

    Default some missing details

    Salam Farswe,

    Khayli motoshakkaram. Thanks for your efforts.
    Your translation seems reasonable except for some details as you have noted.
    I have some knowledge about 'darvishân'. Ghalandarî is a type of them I guess.
    In turkish people who take life easy, never taking any problem as serious
    are called 'Kalender (meşrep (style))' taken from farsi of course.

    There are some questions I would like to ask.

    1. How do you translate ' Ghalandarvar'?

    2. Can this song be a song of 'darvish'? If so, when they talk about love
    it must be about the love for God. In this respect when he says 'Laylâye man'
    does he mean perhaps 'my darkness' instead of Layla of Mecnun?

    3. 'hay hanâ hanâ mast-e ghalandar ' translated as
    'The henna is under the influence of the Ghalandar' is a bit confusing. I guess you
    have said about this part that it didn't make sense to you. I have noticed that
    before but since the lyrics has been taken from a persian site I thought I was wrong.
    I think the girls say 'hâlâ' instead 'hanâ', which results in
    'hay hâlâ hâlâ mast-e ghalandar '. Can you translate it in this please.?

    Khoda hafez

    selim
     
  4. farswe's Avatar

    farswe said:

    Default

    Hi Selim,
    You're very welcome. To answer your questions … I'm fairly knowledgeable about Persian literature and comprehension but I wasn't raised there so I will offer this answer consciously and ask that you research it further.
    1. Ghalandar is a state of being very similar to the Kalender’s meaning as you stated above. It’s very similar to monks’ life style (minus the martial arts knowledge and the fact that they were said to be semi-drunk most of the time). Ghalandars are also known to shave their heads and give up all their earthly belongings and embark on a journey of self-discovery. The word is not commonly used in conversational Farsi (Persian) but it is a huge complement to call someone “Ghalandar”. It stands for selflessness, spirituality, self-sacrifice, gentleness, and humility.
    2. This song can most definitely be a song of Darvish. In the story of Layla and Majnun, he fell in love with Layla and (as is the case for those in love) saw her as his goddess and savior but when he asked for her hand in marriage her father refused and forced her to marry another man. Majnun lost his mind and wandered the desert reciting poetry to himself until he was “reunited” with her in death. Darvish are said to have a bit of “madness” in them (my guess is from drinking booze and smoking something or other with hallucinatory effects) and they are said to be godly and spiritual, thus the parallel to being in love and a bit crazy with whom you worship and not being able to unite until death.
    3. It would make A LOT MORE sense if the lyrics were reading “hala” instead of “hana”. The meaning would change to “now, now drunk as Ghalandar” or loosely translated “now I’m in the same state of mind as a Ghalandar.”

    I hope this was helpful to you.


    Here's another famous song by Dariush called Ghalandar.
    http://www.semital.com/g.htm?id=7892