merci =) mishe ham lyricse cheshmaye barooni by ali ashabi bedi ?
merci =) mishe ham lyricse cheshmaye barooni by ali ashabi bedi ?
i couldn't find any english version online, so i couldn't double-check the translations. my apologies if it's weak in some areas:
Cheshmaaye Barooni
moondan o boodane baa to/being and staying with you
na dige tekraar nemishe/no, will never repeat itself
donyaaram ageh bedi/even if you give the world
delam azat saaf nemishe/my heart will not forgive you
to boro az in be ba'd/you go, from now on
tanhaayi yaavaram mishe/loneliness will be my support
na dige dooset daaram/i don't love you anymore
mahaale baavaram beshe/it's impossible for me to believe it (i think this means that it's impossible for him to believe her anymore)
heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat/what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat" (amaanat is an object, usually, that you give to someone to keep safe and trust)
cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat/my rainy eyes had grown accustomed to your love
heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat/what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat/my rainy eyes had grown accustomed to your love
be Khoda jahannamam/to God, I am in hell
jaayi vase to nadaare/it doesn't have room for you
heyfe aateesh ke bekhaat/what a waste of the fire
rooye sare to bebaare/that would rain on your head
harfe man hamine ke/my words are this
boro peye kaare khodat/go get to your own work
harchi dard o gham o ghossast/all that is pain and sorrow and sadness
hamegi maale khodat/all of it is yours
be Khoda jahannamam/to God, I am in hell
jaayi vase to nadaare/it doesn't have room for you
heyfe aateesh ke bekhaat/what a waste of the fire
rooye sare to bebaare/that would rain on your head
harfe man hamine ke/my words are this
boro peye kaare khodat/go get to your own work
harchi dard o gham o ghossast/all that is pain and sorrow and sadness
hamegi maale khodat/all of it is yours
haalaa haghete beri/now you deserve to go
ye goosheyi zaar bezani/to a corner and cry (zaar is more intense crying, like maybe wailing)
az ghame naboodanam/in the sorrow of my absence
hey daad o faryaad bezani/to keep yelling and shouting
az Khoda ino mikhaam/I want this from God
hamishe aavaareh beshi/that you always be homeless (another translation for aavaareh is "wandering")
vaase darmoone delet/that for the cure of your heart
dombale raahe chaare shi/you search for the road of remedy
heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat/what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat/my rainy eyes had grown accustomed to your love
heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat/what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat/my rainy eyes had grown accustomed to your love
be Khoda jahannamam/to God, I am in hell
jaayi vase to nadaare/it doesn't have room for you
heyfe aateesh ke bekhaat/what a waste of the fire
rooye sare to bebaare/that would rain on your head
harfe man hamine ke/my words are this
boro peye kaare khodat/go get to your own work
harchi dard o gham o ghossast/all that is pain and sorrow and sadness
hamegi maale khodat/all of it is yours
be Khoda jahannamam/to God, I am in hell
jaayi vase to nadaare/it doesn't have room for you
heyfe aateesh ke bekhaat/what a waste of the fire
rooye sare to bebaare/that would rain on your head
harfe man hamine ke/my words are this
boro peye kaare khodat/go get to your own work
harchi dard o gham o ghossast/all that is pain and sorrow and sadness
hamegi maale khodat/all of it is yours
Hi Nooresabz (I confess once that you understand the meaning, your name is much easier to write),
thank you also for the song, I will use it to improve my farsi... :-) is not that I am really intendeed to speak it, but i like to understand some words. It is just a matter of curiosity.
So, could you please post the arabic fonts of this song?. For me is easier to read the arabic fonts than the transliterations to roman carachters.
By the way, where you and Persianleyla are from?!... I do not understand... are you from persian origing living in the States and Canada?... because it seems that you understand Farsi... and you leyla you look pretty Iranian... :-) but then you cannot translate Iranian songs yourself... I dont understand! :-)))
Nooresabz, do not worry about googoosh. Someone will soon translate them, you will see. :-) Positive thinking!
See you,
Laura
Hi Ecoliqua,
You're quite welcome, and let me know if there's anything I can try and do for you.
Here are the lyrics for Cheshmaaye Barooni. I found these online and took a quick look through, they seem correct:
موندن و بودن با تو ،نه دیگه تکرار نمیشه
دنیا رم اگه بدی دلم ازت صاف نمیشه
تو برو از این به بعد تنهایی یاورم میشه
نه دیگه دوست دارم محال باورم بشه
حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
چشمای بارونی من کرده بود به عشق تو عادت
حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
چشمای بارونی من کرده بود به عشق تو عادت
به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
حرف من همینه که برو پی کار خودت
هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت
به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
حرف من همینه که برو پی کار خودت
هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت
حالال حقت بری یه گوشه ای زار بزنی
از غم نبودنم هی داد و فریاد بزنی
از خدا اینو می خوام همیشه آواره بشی
واسه درمون دلت دنبال راه چاره شی
حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
چشمای بارونی من کرده بود به عشق تو عادت
حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
چشمای بارونی من کرده بود به عشق تو عادت
به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
حرف من همینه که برو پی کار خودت
هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت
به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
حرف من همینه که برو پی کار خودت
هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت
Also, for general information, although Arabic and Farsi share many letters, we actually have a few differences in our alphabets. For one, Farsi has four more letters: p (پ), ch (چ), g as in grapes (گ), and zh (ژ). Also, we don't have two dots under the ی or above the ه as they do in Arabic, although if you use them, everybody would know what you're talking about. Also, in handwriting, there are minor differences in characters.
Yes I am in the US. I was born and raised here but my parents are from Iran and ethnically I'm Iranian. My parents taught me Farsi and I go back to Iran every summer, which helps a lot with learning the language....
I hope someone can help you out with the googoosh lyrics....
Again, feel free to let me know if there's anything I can do!
lool yes i`m persian , i am from iran and i can speak farsi but the thing is i moved to Canada when i was 4 years old so my farsi translation is kinda weak , i can understand these songs but not like every single word and i wasnt really looking for the translation although it does help but i mainly wanted the lyrics haha but the translation does help me understand every word of it . loool and aweee thankss . you speak spanish right ? I`m learning spanish as well . i`ve been taking it for 4 years at school and i`m also trying to learn arabic from friends and song lyrics but i`m hoping to take classes for arabic as well
translate this pleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeease
the link is
http://www.youtube.com/watch?v=3Bv6G...eature=related
موندن و بودن با تو ،نه دیگه تکرار نمیشه
دنیا رم اگه بدی دلم ازت صاف نمیشه
staying and being with you....no..it won't repeat anymore
if you give me the world i can't forgive you
تو برو از این به بعد تنهایی یاورم میشه
نه دیگه دوست دارم محال باورم بشه
you go...from now on loneliness will be my companion
i don't love you anymore and it's impossible to believe it
حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت
it's a shame that i gave you my heart as a deposit
my rainy eyes fell into the habit of you
حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت
it's a shame that i gave you my heart as a deposit
my rainy eyes fell into the habit of you
به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
i swear that there is no place for you even in hell
fire is more precious than you to pour on you=burn you (it means you are too worthless to be in hell and burning in fire cause fire is more valuable than you to burn you!)
حرف من همینه که برو پی کار خودت
هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت
i just wanna say that get out of here
and keep all the pain and sorrow for yourself
به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
i swear that there is no place for you even in hell
fire is more precious than you to pour on you=burn you (it means you are too worthless to be in hell and burning in fire cause fire is more valuable than you to burn you!)
حرف من همینه که برو پی کار خودت
هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت
i just wanna say that get out of here
and keep all the pain and sorrow for yourself
حالال حقت بری یه گوشه ای زار بزنی
از غم نبودنم هی داد و فریاد بزنی
and now you deserve to go somewhere and cry so hard
and start screaming and shouting because of the pain of my absence
از خدا اینو می خوام همیشه آواره بشی
واسه درمون دلت دنبال راه چاره شی
i ask God to make you a wanderer
and make you (like a person who is always) seeking a solution for curing her heart
حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت
it's a shame that i gave you my heart as a deposit
my rainy eyes fell into the habit of you
به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
i swear that there is no place for you even in hell
fire is more precious than you to pour on you=burn you (it means you are too worthless to be in hell and burning in fire cause fire is more valuable than you to burn you!)
thank u my dear