Translated: Hayedeh - Ghesseh Man (Asemoon)

Thread: Translated: Hayedeh - Ghesseh Man (Asemoon)

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Cool Translated: Hayedeh - Ghesseh Man (Asemoon)

    Hayedeh R.I.P. http://en.wikipedia.org/wiki/Hayedeh
    Ghesseh Man (My Story)

    Lyrics by: Leila Kasra (Hedieh) R.I.P. http://en.wikipedia.org/wiki/Leila_Kasra
    Music by: Farid Zoland http://en.wikipedia.org/wiki/Farid_Zoland
    ---------------------

    مثل باد سرد پاییز
    Like the cold autumn wind (which made flowers wither soon)
    غم لعنتی به من زد
    The cursed sorrow assaulted me
    حتی باغبون نفهمید
    Even the gardener did not understand
    که چه آفتی به من زد
    Which plague made me rot

    رگ و ریشه هام سیاه شد
    My stalk and stem decayed
    تو تنم جوونه خشکید
    In my body, buds wilted
    اما این دل صبورم
    But this forbearing heart (of mine)
    به غم زمونه خندید
    Laughed at all these pains and sorrows

    آسمون مست جنونی
    Oh sky (destiny), you are raving mad
    آسمون تشنه خونی
    Oh sky (destiny), you are hungry for blood
    آسمون مست گناهی
    Oh sky (destiny), you are happy with your sins
    آسمون چه رو سیاهی
    Oh sky (destiny), you lost your face

    اگه زندکی عذابه
    If this life is just for suffering
    یه حباب روی آبه
    (or if it is) like a foam floating on the water (so fragile)
    من به گریه ها میخندم
    I will laugh to all the wails
    میگم این همش یه خوابه
    (and) I will say all of this is just a dream

    مثل باد سرد پاییز
    Like the cold autumn wind (which made flowers wither soon)
    غم لعنتی به من زد
    The cursed sorrow assaulted me
    حتی باغبون نفهمید
    Even the gardener did not understand
    که چه آفتی به من زد
    Which plague made me rot

    آسمون تو مرگ عشقو
    توی یاخته هام نوشتی
    Oh sky (destiny), you engraved the epitaph of love on every cell of my body
    این یه غمنامه تلخه
    This is a bitter elegy
    که تو سر تا پام نوشتی
    that you wrote wholly on my body

    من به لحظه شکستم
    اگه نزدیک اگه دورم
    If I am close to the time of my breakdown (death), or if I am far from it
    از ترحم تو بیزار
    I am weary of your pity
    من خودم سنگ صبورم
    (because) I have the patience of a saint

    آسمون تیشه ت شکسته
    Oh sky (destiny), you lost your grip (on me)
    من دیگه رو پام میمونم
    I would do it by myself
    منو از تنم بگیری
    If you take my soul from my body (if you cause me to die)
    تو ترانه هام میمونم
    I will be alive in my songs till eternity

    اگه زندکی عذابه
    If this life is just for suffering
    یه حباب روی آبه
    (or if it is) like a foam floating on the water (so fragile)
    من به گریه ها میخندم
    I will laugh to all the wails
    میگم این همش یه خوابه
    (and) I will say all of this is just a dream

    مثل باد سرد پاییز
    Like the cold autumn wind (which made flowers wither soon)
    غم لعنتی به من زد
    The cursed sorrow assaulted me
    حتی باغبون نفهمید
    Even the gardener did not understand
    که چه آفتی به من زد
    Which plague made me rot


    آسمون تیشه ت شکسته
    Oh sky (destiny), you lost your grip (on me)
    من دیگه رو پام میمونم
    I will do it all by myself
    منو از تنم بگیری
    If you take my soul from my body (if you cause me to die)
    تو ترانه هام میمونم
    I will be alive in my songs till eternity
    ----------------------------------------------------------

    youtube link for it:



    http://www.youtube.com/watch?v=vBCzXWg_tzY
    Last edited by veryclever1980; 01-30-2017 at 05:41 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    How ironic that words can neither describe the beauty of these lyrics nor the haunting effect this song has had on me...

    Literally breathtaking.

    Thank you so much for this song.
     
  3. veryclever1980 said:

    Red face

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    How ironic that words can neither describe the beauty of these lyrics nor the haunting effect this song has had on me...

    Literally breathtaking.

    Thank you so much for this song.

    Thank you for your comment, my dear Paul.

    I'm so in love with this song that I can't explain my feelings. I tried so hard to put my soul into that translation, cuz this song means so much to me.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  4. veryclever1980 said:

    Unhappy

    I want to dedicate this song and its translation to amaryn's sister R.I.P. "who fought against death for seven years". amaryn has a souvenir from his sister which is an owl necklace.

    What coincidences we have in this world! Sometimes I can't call them coincidences at all.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***