Pinglish and english translation if possible of his singing parts. merci
https://www.youtube.com/watch?v=XU0m-uetwyM
Pinglish and english translation if possible of his singing parts. merci
https://www.youtube.com/watch?v=XU0m-uetwyM
thank you for asking for the translation of this masterpiece. I love this piece of music and Homayoun's voice which is flawless and I love Simorgh's myth as well.
lyrics: Ferdosi (famous Iranian epic poet) from Shahnameh
Zaadane Zaal (the birth of Zaal)
Nabood eech farzand mar Saam raa ------------------------------ no offspring did Sam own
Delash bood jooyaa delaaraam raa -------------------------------- his heart yearned for this wish
Negaari bod andar shabestaane ooy ------------------------------ one beloved in his bedchamber
Ze golbarg rokh daasht vaz moshk mooy ------------------------ her visage of petals and her hair of musk
Az aan maahash omide farzand bood ----------------------------- from that moon (beauty) he expected a child
Ke khorshid chehr o boroomand bood --------------------------- who was with the sun’s face (beautiful) and youthful
Ze Saame Narimaan hamoo baar daasht ------------------------- from Saam of Nariman she was pregnant
Ze baare geraan tansh aazaar daasht ----------------------------- her body was in suffer of the dear fetus
Chorus
Ze maadar jodaa shod baraan chand rooz ----------------------- after days, it was born from the mother
Negaari cho khorsheede geeti forooz ----------------------------- one beloved like the glittering sun
Be chehreh chenaan bood bar saane sheed --------------------- his face was like sheen
Valikan hame mooy boodash sepeed ----------------------------- albeit whole of his hair was white
Chorus
Kasi Saame yal raa nayaarast goft --------------------------------- nobody ventured to say to the gallant Saam
Ke farzande peer aamd az khoob joft ----------------------------- that one old baby came from his noble partner
Yeki pahlavaan bacheye sheer del --------------------------------- one strong and lionhearted child
Nomaayad bedeen koodaki cheer del ---------------------------- resembles a child with preponderant heart
Tanash noghreye paak o rokh choon behesht ------------------ his body pure silver and his face like heaven
Baroo bar nabeeni yek andaame zesht --------------------------- none ugly part seen on him
Kasi Saame yal raa nayaarast goft --------------------------------- nobody ventured to say to the gallant Saam
Ke farzande peer aamd az khoob joft ----------------------------- that from his noble partner one old baby was born
Saam va Zaal
Forood aamad az takht Saame savaar ---------------------------- Saam descended from the throne
Be pardeh dar aamad sooye nobahaar --------------------------- ushered past the curtain toward the new spring
Cho farzand raa deed mooyash sepeed -------------------------- hence saw the child, his hair white
Bebood az jahaan sar be sar naa omeed ------------------------- from the whole world, he was disappointed
Sooye aasmaan sar bar aavard raast ------------------------------ he turned his face up to the sky
Ze daad aavar aangaah faryaad khaast --------------------------- from the judge (lord) he cried for help
Ke ey bartar az kazhi o kaasti --------------------------------------- that oh thou superior to evil and defect
Behi zaan fazaayad ke to khaasti ----------------------------------- excellence comes from your consent
Agar man gonaahi geraan karde’am ------------------------------- whether I committed a sin
Vagar keeshe ahreman aavarde’am ------------------------------- whether I have bred devil’s creed
Chorus:
Che gooyam ke een bacheye deev cheest? ---------------------- what to utter, what is this little beast?
Palange dorangast yaa khod pareest? ----------------------------- Is it a colored leopard or a fairy?
Bekhandand bar man mahaane jahaan ------------------------- kings of the world would laugh at me
Az een bache dar aashekaar o nahaan ------------------------- due to this child, in overt or covert
Begoft een be khashm o betaabeed rooy ----------------------- outrageous he said it and turned face
Hami kard baa bakhte khod goft o gooy ------------------------ thus he began speaking with his luck
Befarmood pas taash bardaashtand ----------------------------- he commanded so that he was taken
Az aan boom o bar door bogzaashtand ------------------------- was left far away from that domain
Be jaayi ke simorgh raa khaaneh bood-------------------------- to the place where Simorgh’s house lied
Bedaan khaaneh aan khord bigaaneh bood -------------------- to that house, the little one was a stranger
Nahaadand bar kouh o gashtand baaz -------------------------- they settled him there and then returned
Bar aamad bareen roozgaari deraaz ----------------------------- from that, time passed on
Chorus
Hamaan khord koodak bedaan jaaygaah ----------------------- that little child in the wilderness
Shab o rooz oftaadeh bod bipanaah ---------------------------- night and day was left with no shelter
Zaal va Simorgh
Forood aamad az abr simorgh o chang ------------------------- Simorgh descended from the clouds and with its clutches
Bezad bargeraftash az aan garm sang -------------------------- seized him up from that warm stone
Bebordash damaan taa be Alborz kooh ------------------------- and took him to the Alborz mountain
Ke boodash dar aanjaa konaame gorooh ----------------------- where it was its den
Negah kard Simorgh baa bachegaan ---------------------------- Simorgh peered with its children
Bar aan khorde khoon az do dideh chekaan ------------------- on that little with tears of blood dropping from his eyes
Shegefti baroo bar fekandand mehr ---------------------------- in amazement they cast feelings for him
Bemaandand kheereh bar aan khoob chehr ------------------- and stared at that elegance
Khodaavand mehri be simorgh daad ---------------------------- the lord granted Simorgh the emotion
Nakard oo be khordan az aan bacheh -------------------------- that it did not eat that child
Cho aan koodake khord por maayeh gasht -------------------- when the little child grew up
Bar aan kooh bar roozgaari gozasht ---------------------------- time passed a while in that mountain
Yeki mard shod chon yeki zaad sarv ---------------------------- he became a man as if the offspring of cypress
Barash koohe seemeen miyaanash cho gharv ----------------- his height a silver mountain, his belt a
Neshaanash paraakandeh shod dar jahaan -------------------- his name was diffused in the world
Bad o neek hargez namaanad nahaan -------------------------- good and evil never can get covered
Chorus:
Be Saame Narimaan reseed aagahi ----------------------------- Saam, son of Nariman received the news
Az aan neek pey poore baa farrahi ------------------------------ of that promising son of glory
Baazgashte Zaal (Zaal’s return)
Bar o baazooye sheer o khorsheed rooy ----------------------- his arms of a lion, and his face of the sun
Be del pahlavaan dast shamsheer jooy ------------------------- his heart of a hero, his hand seeking the sword
Sepeedash mozheh didegaan gheer goon ---------------------- his eyelashes white his eyes pitch black
Cho bosad lab o rokh be maanande khoon -------------------- his lips and face red like blood
Dele Saam shod chon beheshte bareen ------------------------- Saam’s heart became like paradise
Baraan paak farzand kard aafareen ----------------------------- he praised that perfect offspring
Tanash raa yeki pahlavaani ghabaa ----------------------------- attired his body with a hero’s cloak
Bepoosheed vaz kooh bogzaard paa ---------------------------- and passed the mountain
Forood aamad az kooh o baalaay khaast ----------------------- when descended from the mountain, he asked for a horse
Yeki jaameye khosro aaraay khaast ----------------------------- and majestic and royal garments
Sepah yeksar peeshe Saam aamadand ------------------------- the army approached Saam
Goshaade del o shaad kaam aamadand ------------------------ all bighearted and jovial
Tabireh zanaan, peesh bordand peel --------------------------- drumming the tabors, they set off their elephants
Baraamad yeki gard chon koohe neel -------------------------- dusts were accumulated high up as a mountain
Khoroosheedane koos baa kare naay --------------------------- with the cry of the drums and trumpets
Hamaan zange zarreen o hendi daraay ------------------------- the toll of the bells
Savaaraan hame na’re bardaashtand --------------------------- the cavalrymen yelled in numbers
Bedaan khorrami raah bogzaashtand --------------------------- they head out with joy and excitement
Be shaadi be shahr andaroon aamadand ----------------------- gaily they ushered the city
Abaa pahlavaani fozoon aamadand ----------------------------- with a great champion
Roudabeh va Zaal (Roudabeh and Zaal)
Yeki paadshah bood Mehraab naam ---------------------------- there was a king called Mehrab
Zebardast o baa ganj o gostarde kaam ------------------------- proficient, rich and generous
Be baalaa be kerdaare aazaade sarv ---------------------------- his shape like a cypress
Be rokh chon bahaar o be raftan tazarv ------------------------ his face like spring and peaceful like pheasants
Cho aagah shod az kaare dastaane Saam ---------------------- when he was aware of Sam’s news
Ze kaabol biyaamad be hengaame baam ----------------------- at dawn he set out from Kabul
Yeki naamdaar az miyaane mahaan ----------------------------- one of the noblemen
Cheneen goft baa pahlavaane jahaan --------------------------- said this to the world’s champion
Pase pardeye oo yeki dokhtar ast -------------------------------- behind the curtains of his palace is his daughter
Ke rooyash ze khorsheed nikootar ast --------------------------- whose face is more beautiful than the sun
Ze sar taa be paayash be kerdaare aaj ------------------------- from head to toe she’s like ivory
Be rokh chon behesht o be baalaaye saaj ---------------------- her face like heavens and tall like trees
Do chashmash besaane do narges be baagh ------------------ her two eyes like to narcissus of the garden
Mozhe tiregi borde az parre zaagh ------------------------------ her eyelashes has taken blackness from raven’s feathers
Beheshteest sar taa sar aaraasteh ------------------------------ she is a paradise fully ornamented
Por aaraayesh o raamesh o khaasteh --------------------------- full of beauty and delicacy and desire
Baraavard mar Zaal raa del be joosh ---------------------------- Zaal’s heart became restless
Chenaan shod kazoo raft aaraam o hoosh --------------------- he lost sanity and peace
Dele Zaal yekbaare divaaneh gasht ----------------------------- his heart’s beating suddenly got crazed
Kherad door shod eshgh farzaaneh gasht ---------------------- wisdom receded, love got wise
Beheshteest sar taa sar aaraasteh ------------------------------ she is a paradise fully ornamented
Por aaraayesh o raamesh o khaasteh --------------------------- full of beauty and delicacy and desire
***
Beporseed Sindokht Mehraab raa ------------------------------- Sindokht asked from Mehrab
Ze khooshaab bogshaad annaab raa ---------------------------- as sweet as jujube
Che mardeest aan peer sar poore Saam ------------------------ what sort of man is that gray hair son of Sam?
Hami takht yaad aayadash yaa konaam? ----------------------- can he remember (his father’s) throne or (Simurgh’s) den?
Beporseed Sindokht Mehraab raa ------------------------------- Sindokht asked from Mehrab
Ze khooshaab bogshaad annaab raa ---------------------------- as sweet as jujube
Cheneen daad Mehraab paasokh bedooy ----------------------- this way Mehrab responded
Ke ey sarve seemeen bare maah rooy -------------------------- that oh you my silver-body, sun-face cypress
Dele sheere nar daarad o zoore peel ---------------------------- he has the lion’s heart and the elephant’s strength
Do dastash be kerdaare daryaaye neel ------------------------- and two benevolent hands like Nile river
Cho bargaah baashad zar afshaan bovad ---------------------- at the court he falls gold to crowd
Cho dar jang baashad sar afshaan bovad ---------------------- at the war he falls men’s head
Sepeediye mooyash bezeebad hami ---------------------------- the whiteness of his hair is graceful
To gooyi ke delhaa fareebad hami ------------------------------ as if he is deluding others’ hearts
Cho beshneed Roodabeh in goft o gooy ------------------------ when Roudabeh heard this conversation
Bar afrookht gol naar goon gasht rooy ------------------------- blood rushed to her face, her cheeks like a burning rose
***
Delash gasht por aatash az mehre Zaal ------------------------ her heart thumped in Zaal’s love
Vazoo door shod khord o aaraam o haal ----------------------- she got unable to eat and sleep
(how I wished this part was sung by a female vocal -which is banned in our country -instead of declamation)
Ke man aasheghiam cho bahre damaan ------------------------ I am in love like the stormy sea
Azoo bar shode moj bar aasemaan ------------------------------ with wavs roaring to the skies
Por az mehre Zaal ast roshan delam ---------------------------- my heart got lucid with Zaal’s love
Ba khaab andar andisheh zoo nagsalam ------------------------ even at sleep I would not stop thinking of him
Del o jaan o hoosham por az mehre oost ---------------------- my heart, my life and my head is full of his affection
Shab o roozam andisheye chehre oost ------------------------- my nights and days are filled with the thought of his face
Na gheisar bekhaaham na khaaghaane cheen ---------------- I want neither caesar nor Cina’s emperor
Na az taajdaarane iraanzameen --------------------------------- not even monarchs of Iran
***
Cho khorsheede taabande shod naapadeed ------------------- when the shining sun disappeared
Dare hojre bastand o gom shod keeled ------------------------- the doors of the chamber were locked and the key was lost
Bar aamad siyah chashme golrokh be baam ------------------- the dark eyed beauty came across the roof
Cho sarve sahi bar sarash maahe taam ------------------------- like cypress on top of which a full moon
Cho az door dastaane Saame savaar --------------------------- as from Sam’s kin
Padeed aamad in dokhtare naamdaar -------------------------- this royal girl was born
Do bijaade bogshaad o aavaaz daad ---------------------------- she untied her two plaits and called out
Ke shaad aamadi ey javaanmarde raad ------------------------- welcome oh noble knight
(x2)
Kamandi goshaad oo ze gisoo boland --------------------------- she loosened a noose from her long hair
Ke az moshk az aansaan napeechi kamand -------------------- that from musk such rope could not be made
Kamand az rahi bestad o daad kham --------------------------- she looped her hair
Biyafkand baalaa nazad heech dam ----------------------------- he mounted the hair-rope and did not say anything
Ze didansh Roudaabeh mi naarameed -------------------------- from seeing him Roudabeh was not calmed
Be do deede dar vey hami bengareed -------------------------- her two eyes got locked in his
Do bijaade bogshaad o aavaaz daad ---------------------------- she untied her two plaits and called out
Ke shaad aamadi ey javaanmarde raad ------------------------- welcome oh noble knight
(x2)
Forooghe rokhash raa ke jaan bar forookht -------------------- the blaze of her own face which was from her burning heart
Dar oo beesh deed o delash beesh sookht --------------------- she saw it more in his face and her heart ached even more
Cheneen taa sepeedeh baraamad ze jaay ---------------------- and such until the dawn came
Tabeereh bar aamad ze parde saraay ---------------------------and tabors started drumming from campground
Simorgh
Neeki (beneficence)
Raasti (honesty)
Simorgh
Raasti (honesty)
Neeki (beneficence)
Raasti (honesty)
you can find also a translation here:
http://www.simorq.org/English.187.0.html
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Hello everyone,
I found this fantastic video on YouTube of Homayoun Shajarian singing Ferdowsi poetry. I don't know if I can post the link, but you can search it writing 'Ferdowsi orchestra' on YouTube.
I know that lyrics are very difficult, but I'd like to ask if anyone could write (in latin alphabet) and translate them. I'm really addicted to this video.
Thank you in advance!
I think you mean this
http://www.allthelyrics.com/forum/sh...=1#post1001086
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare