Bir zamanlar... (could you please translate it into English, thks in advance)

Thread: Bir zamanlar... (could you please translate it into English, thks in advance)

Tags: ritsos
  1. bulbul kasidesi's Avatar

    bulbul kasidesi said:

    Default Bir zamanlar... (could you please translate it into English, thks in advance)

    Bir zamanlar kurumluyduk kardeşim,

    çünkü hiç bir güvencimiz yoktu.

    Büyük laflar ederdik

    süslerdik dizelerin kollarını altın sırmalarla

    bir uzun sorguç dalgalanırdı şarkımızın alnında

    gürültü ederdik - korkardık, işte bu yüzden gürültü ederdik

    korkumuzu sesimizle kaplardık

    topuklarımızı kaldırıma çalardık

    uzun adımlar, çalımla,

    insanların pencereden izlediği

    ve kimsenin alkışlamadığı

    içi boş topların geçiti gibi geçerdik.

    davulların içinde ölüler sabahlardı

    aşkolsun anlayana

    belki borular uyum sağlıyorlardı adımlara

    ama yüreğe uyum sağlamaktan uzaktılar. Biz uyumu arıyorduk.

    sonra hiç kimse tek sözcük anımsamıyordu,

    -------anımsamıyordu bir tek söz ya da ses.

    Akşam ışıklar sönüp rüzgâr sokaklarda kâğıt bayrakları sürüklerken

    ve dururken kapının önünde silindirin ağır gölgesi

    uyumuyorduk bizler

    serpilmiş sesini topluyorduk sokakların

    serpilmiş adımları topluyorduk

    uyumu buluyorduk, yüreği, bayrağı.
    Last edited by bulbul kasidesi; 08-12-2011 at 07:37 PM.
     
  2. bulbul kasidesi's Avatar

    bulbul kasidesi said:

    Default

    Please ASAP...
     
  3. bulbul kasidesi's Avatar

    bulbul kasidesi said:

    Default

    IS IT THE RIGHT TRANSLATION_THIS IS A TRANSLATION OF A POEM OF RITSOS_

    ONCE we were very proud, my brother,
    because we were not at all sure.
    We used to say big words,
    we placed many gold stripes on the arms of our verse,
    a tall plume waved n the forehead of our song,
    we made a noise—we were afraid, this is why we made a noise—
    we covered our fear with our shout,
    we struck our heels on the pavement—
    wide-open strides, clangorous strides
    like those parades with the empty cannons,
    parades that people stare at through doors and windows
    and that no one applauds.
    AT THAT TIME they made speeches on wooden platforms, on balconies,
    radios blasted away, repeating the speeches,
    fear was hidden behind the flags;
    inside the drums he murdered kept vigil;
    no one understood what was happening;
    the bugles may have provided the rhythm for the footsteps—
    they didn't provide the rhythm for the heart. We were searching for the rhythm.

    Reflections from weapons and windows gave the eyes something for a moment— nothing more;
    later no one remembered a single word, no one remembered faces or sound.
    In the evening when the lights went out and the wind dragged the little paper flags on the streets
    and the heavy shadow of a steam-roller stayed at the door,
    we stayed awake,
    we collected the scattered roar of the streets,
    we collected the scattered footsteps,
    we discovered the rhythm, the heart, the flag.
     
  4. goktugemre said:

    Default

    yes it is