[Elissa's 2014 New Album ][ Situation Of Love ][ إليسا 2014 حالة حب ]

Thread: [Elissa's 2014 New Album ][ Situation Of Love ][ إليسا 2014 حالة حب ]

Tags: None
  1. Gole Yas said:

    Default

    WoooooHooooooooooooooooooooo. Done with the album
    enjoooyyyyy it people.
     
  2. aspwow said:

    Default

    Quote Originally Posted by Gole Yas View Post
    WoooooHooooooooooooooooooooo. Done with the album
    enjoooyyyyy it people.
    THIS ALBUM full with 14 songs inside
    https://itunes.apple.com/sg/album/ha...897873157?l=en

    Untranslated songs:
    4th song, Helwa Ya Baladi lyrics link: http://dl3ne.blogspot.com/2014/07/2014-2014_23.html
    Youtube link: http://www.youtube.com/watch?v=PYi8jipGf4M
    14th song, Awel Mara lyrics link: http://dl3ne.blogspot.com/2014/07/2014-2014_13.html
    Youtube link: http://www.youtube.com/watch?v=OGAinUySHQU
    Last edited by aspwow; 08-15-2014 at 01:18 AM.
     
  3. Gole Yas said:

    Default

    lol. my bad. i just checked the post that was here.. ill do the rest
     
  4. zucute's Avatar

    zucute said:

    Default

    awesome! i'm waiting for the rest tough the rest song isn't my fav


    btw, halet hob is a little better than #8 album.....
    i wish both of them created better album in the future...
     
  5. Gole Yas said:

    Default

    sooo.. the 4th song...

    Helwa ya Baladi

    This is actually a song by Dalida
    Not originally Elissa’s song..

    Anyway information and the song + translation can be found here:
    http://www.arabicmusictranslation.co...try-helwa.html

    Also.. it is available on the forum and has been previously done here:
    http://www.allthelyrics.com/forum/sh...ad.php?t=44679
     
  6. Gole Yas said:

    Default

    So as I was searching for the last song to listen to and translate.. I found this  …
    http://www.youtube.com/watch?v=Y24Gs...Hpz26k5z2wpSSg
    the translation is done. And for many other songs too..
    I just wrote down the transliteration

    اول مره تحب يا قلبى
    awel marra t7eb ya albi
    ==================
    اول مره تحب يا قلبى واول يوم اتهنى ياما على نار الحب قالولي ولقتها من الجنه
    awel marra t7eb ya albi o awel youm athana.. yama 3ala nar el7ub 2aloli o l2etha min elgana
    اول مره اول مره
    awel marra.. awel marra

    ليه بيقولو الحب أسيه ليه بيقولو شجن ودموع اول حب يمر عليا قدلي الدنيا فرح وشموع
    leih biy2olo el7ub aseya leih bi2ooli shagan o dmou3 awel 7ub ymur 3alaya 2adli eldunya fara7 o shmou3
    افرح واملى الدنيا اماني لا انا ولا انت هنعشق تانى
    ifra7 wimla eldunya amani la ana wala enta hane3sha2 tani
    اول مره اول مره
    awel marra.. awel marra

    اول فرحه تمر بقلبي وانا هايم في الدنيا غريب قولي احكي ولا اخبي ولا اوصفها لكل حبيب
    awel mar7a tmur b2albi wana hayem fildunya ‘3areeb 2oli a7ki wala a5abi wala aw9efha lkul 7abeeb
    افرح واملى الدنيا اماني لا انا ولا انت هنعشق تانى اول مره اول مرة
    ifra7 wimla eldunya amani la ana wala enta hane3sha2 tani
    اول مره اول مره
    awel marra.. awel marra

    قلبي يعيدلي كل كلامك كلمه بكلمه يعيدها عليا لسه شفايفي شايله سلامك شايله اماره حبك ليا
    albi yi3idli kul kalamak kilma bkilma y3eedha 3alaya lisa shafayfi shayla salamak shayla amarat 7ubak liya
    افرح واملى الدنيا اماني لا انا ولا انت هنعشق تانى اول مره اول مرة
    ifra7 wimla eldunya amani la ana wala enta hane3sha2 tani
    اول مره اول مره
    awel marra.. awel marra
     
  7. DreXam said:

    Default

    Gole Yas
    Thank you very much for the great effort
    you did a great job but do you accept my notes ?

    some of the translated words you have copied them from the original album booklet

    which they are translated in wrong way

    Examples :

    كل غالي يهون يا حبيبي فداك ويهمني ايه غير اني معاك ايه معني الدنيا دي غير وياك
    nothing is impossible for you my love


    it is wrong !!

    غالي Precious

    but you have translated it to different way as well as the album's booklet




    والحاله الي انا وصلالها معاك مش من يوم
    and this state that I have reached with you, these feelings, have been there for a while now


    this too sentence too , wasn't correctly translated




    and now here is the new challenge for you :


    2 new songs have been released yesterday as singles ! - due to the copyright issues both songs weren't added to the album-
    but by some sources the songs were leaked and they are :



    1- ع اسمك غنيت

    اسمك غنيت ع اسمك رح غني

    ركعت و صليت و السما تسمع مني

    عتلالك عجبالك ركعت و صليت

    قول السما قريبي تسمعنا يا حبيبي

    عبابي اتكيت عبابي الليالي

    عليي طليت من برجك العالي

    لسهولك البتنبت سنابل و رجال و هياكل

    لغاباتك المزروعة بلابل و زهور ومعاول

    لضياعنا الخجولة ركعت و صليت

    للحلى للطفولة ركعت و صليت

    لسيوفك البطولة و عيونك يندهولي

    بمجدك احتميت بترابك الجنة

    ع اسمك غنيت ع اسمك رح غني

    و احمل بإيدي كاسك المليان

    أرفعو لفوق لمطرح البيوقف الزمان

    و أسكر بأسمك مجد يا لبنان













    2- تعباني منك

    تعبانة تعبانة منك من حياتى وها العمر
    بعدو بعزاب بيكتبو وبيمحو سطر
    حتى امل بكرة حتى من الذكرى
    تعبانة انا
    ندمانة ندمانة على كل شىء مرء عيشتة معك
    من ذكرياتة لبعدة حتى ترجعك
    من كل شىء جارحنا حتة مطارحنا
    تعبانة انا
    تعبانة منك من حنين من الهوى
    تعبانة من عيني بعد بتعشقة
    زعلانة من حالى انا ومن ها القل
    بعدو بيدء جنون كل ما يلمحك
    تعبانة
    تعبانة تعبانة منك من هواك اللي ما قدر
    يفهم على بالوفا الا بغدر
    حتى العطف خلاة يشوفة ضعف قواة على انا
    تعبانة قلبى انا رغم الاساوة والتعب
    بعدو بينغم على الجرح مثل القصب
    بعدو بيفكر فيك حق الجرح يوفيك اهاتى انا
    تعبانة منك من حنين من الهوى
    تعبانة من عينى بعد بتعشقة
    زعلانة من حالى انا ومن ها القلب
    بعدو بيدء جنون كل ما يلمحك
    تعبانة
    Last edited by DreXam; 08-31-2014 at 12:31 PM.
     
  8. Gole Yas said:

    Default

    dear i dont know about the booklet. i dont own the cd. i did the translations on my own as i see fit. my own understanding. they are in my own words. they are not incorrect.
     
  9. Gole Yas said:

    Default

    and any notes are welcome of course.. ill be glad to explain the sentences in more detail to you if you would like..

    would you like me to translate the two songs you posted?
     
  10. DreXam said:

    Default

    God ! then you're really smart and great !!!!
    you have translate the song as a professional
    thank you really my dear and I appropriate your hard wok
     
  11. DreXam said:

    Default

    yes with this great and excellent skill
    I would be greedy and ask you to complete your perfect job


    so, yes please we want them in English translation
     
  12. Gole Yas said:

    Default

    The first song “ع اسمك غنيت“ is originally a song by Fairooz... found here…
    https://www.youtube.com/watch?v=WW2xQTQdQ8g

    I would never attempt to do such a powerful song with my own will lol… with so much meaning.. so I left a few things out not sure of them coz I don’t want to change the meaning of the song… but I tried my best.. additions/corrections are needed and welcomed =P


    ع اسمك غنيت
    Upon your name I sung
    -----------------------------------------
    ع اسمك غنيت ع اسمك رح غني
    Upon your name I sung.. and upon it I will sing again
    ركعت و صليت و السما تسمع مني
    I knelt and I prayer, as the sky was listening to me
    عتلالك عجبالك ركعت و صليت
    Upon your hills, and your mountains, I knelt and I prayed
    قول السما قريبي تسمعنا يا حبيبي
    Here the sky is near and hears us, my dear
    عبابي اتكيت عبابي الليالي
    Upon my door I have leant, and upon it were the ascending nights
    عليي طليت من برجك العالي
    You have watched upon me from your high tower
    لسهولك اللي بتنبت سنابل و رجال و هياكل
    For your plains that grow with hyacinth, and men, and mighty structures
    لغاباتك المزروعة بلابل و زهور ومعاول
    For your forests, overgrown by bluebells, and flowers, and mattocks
    لضياعنا الخجولة ركعت و صليت
    For our modest neighborhoods ... I knelt and I prayed
    للحلى للطفولة ركعت و صليت
    For beauty and for childhood, I knelt and I prayed
    لسيوفك البطولة و عيونك يندهولي
    For your mighty swords, and your eyes who are calling out for me
    بمجدك احتميت بترابك الجنة
    Upon your glory I protected myself... your soil is that of heaven
    ع اسمك غنيت ع اسمك رح غني
    Upon your name I sung... and upon it I will sing again
    و احمل بإيدي كاسك المليان
    And in my hands I carry your’ filled up glass
    أرفعو لفوق لمطرح البيوقف الزمان
    And I hold it up high, to where time stops
    و أسكر بأسمك مجد يا لبنان
    I will make a toast to your glorious name.. Oh Lebanon !!
    Last edited by Gole Yas; 09-16-2014 at 03:11 PM.
     
  13. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    Quote Originally Posted by Gole Yas View Post
    additions/corrections are needed and welcomed =P
    LOL, who gonna correct yours, we all trust you did justice the best anyone could in all translations
     
  14. Gole Yas said:

    Default

    Quote Originally Posted by aila View Post
    LOL, who gonna correct yours, we all trust you did justice the best anyone could in all translations
    aww, you are too sweet my dear. but this song wasnt a breeze hehe
    and i could learn a few new things, i left a few things out, ddnt know what to do lol
     
  15. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    A simple student's suggestions for a master :

    Here the sky is near and hears us, my dear // هوني السما قريبي تسمعنا يا حبيبي
    OBS : She says هوني and not قول

    mattock / mattocks ----> معول / معاول
    shy , modest ----------> خَجُول

    I will make a toast to your glorious name Oh Lebanon // و أسكر بأسمك مجد يا لبنان
    OBS :
    toast (to somebody/something) the act of a group of people wishing somebody happiness, success, etc. by drinking a glass of something, especially alcohol, at the same time
    Last edited by gbasfora; 09-09-2014 at 12:48 PM.
     
  16. Gole Yas said:

    Default

    @gbasfora Thank you dear.. i put the "???" for things i could not think of words for, not wanting to put words of my own and change the meaning of the line
    i added that to my translation.
     
  17. DreXam said:

    Default

    Gole Yas

    we are still waiting you for تعباني منك