I haven't been able to find a translation for this...
Solidarni, nasz jest ten dzień,
a jutro jest nieznane,
lecz czyńmy tak,
jak gdyby nasz był wiek,
pod wolny kraj
spokojnie kładź fundament.
A jeśli ktoś nasz polski dom zapali,
to każdy z nas gotowy musi być,
bo lepiej, byśmy stojąc umierali,
niż mamy klęcząc na kolanach żyć.
Solidarni, nasz jest ten dzień,
zjednoczmy się, bo jeden jest nasz cel!
Solidarni, nasz jest ten dzień,
Solid, this day is ours.
a jutro jest nieznane,
and tomorrow is not known,
lecz czyńmy tak,
but let's act (let's do)
jak gdyby nasz był wiek,
as if the century is ours,
pod wolny kraj
spokojnie kładź fundament.
build/place fundations peacefully
for the free country
A jeśli ktoś nasz polski dom zapali,
and if someone burns our polish home
to każdy z nas gotowy musi być,
then each of us must be ready
bo lepiej, byśmy stojąc umierali,
because it's better to die standing up
niż mamy klęcząc na kolanach żyć.
than live kneeling
Solidarni, nasz jest ten dzień,
solid, this day is ours,
zjednoczmy się, bo jeden jest nasz cel!
let's unite, because we have one aim
The title is "Solidarni, nasz jest ten dzień" and it is the hymn of the NSZZ Solidarność, the most famous Polish union. Also the words "Solidarni" in the song refer to the members of the union (but can also refer to everybody who is some sort of a supporter etc.). The lyrics are by Jerzy Narbutt and the music is by Stanisław Markowski.
Last edited by Hatfinatka; 06-24-2007 at 05:32 AM.
"Solidarni" - adjective, plural; (solidarny - adjective, singular, masculine gender) means "loyal" not "solid". The noun "solidarność", however, means "solidarity".