
Originally Posted by
pinar85
Şebnem Ferah - Minefield / Mayın Tarlası
I kept wandering around the minefield, assuming it as love / Mayın tarlasında dolaşıp durmuşum aşk sanıp da
Everyone shouted after me, i didnt hear anybody / Herkez arkamdan bağırmış kimseyi duymamışım
Like in war movies, i continued when i was wounded / Savaş filmlerinde olurya yaralı yaralı devam etmişim
Since it is love till the end, so i thought you were beside me / Sonuna kadar aşk ya yanımdasın sanmışım
I kept walking in the minefield, assuming it as love / Mayın tarlasında yürüyüp durmuşum aşk sanıp da
I didnt stop at barbed wires, i passed through a hole / Tel örgülerde durmamış bir delikten geçmişim
Everything told me to stop, my ear was hurt, i didnt hear it / Herşey bana dur demiş kulağım darbe almış duymamışım
Since it is love till the end, so i just believed / Sonuna kadar aşk ya sadece inanmışım
I was frightened, i fell down and got up / Korkmuşum düşmüşüm kalkmışım
Making love is due to love, i believed / Sevişmek sevmekten gelir inanmışım
When you holded my hand, i trusted you in such a way that / Elimden tuttuğunda öyle bir güvenmişim ki
I thought nothing would ever happen to us / Bize birşey olmaz sanmışım
I always thought(assumed) / Hep sanmışım
I loved a man in minefield, assuming it as love / Mayın tarlasında bir adam sevmişim aşk sanıp da
I stripped fearlessly, i was bare naked / Soyunup korkusuzca çırılçıplak kalmışım
Like in love movies, i loved like this in the end / Aşk filmlerinde olur ya işte öyle sevmişim sonunda
My body is found safe, my heart is found torn apart / Bedenim sağlam bulunmuş; yüreğim paramparça
p.s. when you read the whole lyrics, all in past tense. but actually in turkish meaning, she is telling all these things as if she doesnt know about it/she doesnt remember what she had, as if someone told her. there is no way of translating this sentence structure into english. so it is better to put a note here to make the lyrics clear!