Conversation Between bluejacket and Nao17
-
Nao17 said:
05-10-2010 03:50 PM
Hello Bluejacket if you want to do another translation of the musical comedy Dracula here is a website you can find another hunt that its not on the cd: http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort. I would like you to translate the following song and link:
Enfin plus rien (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/enfin_plus_rien)
Je suis (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/je_suis)
Mystérieux personnage (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/mysterieux_personnage_dr)
La signature (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/la_signature)
L'affrontement (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/laffrontement)
Repose (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort/repose)
-
Nao17 said:
05-10-2010 03:45 PM
The song is at fault in French. Here's how they wrote well in French:
Fault really
offrire offrir
souffrire souffrir
existance existence
foird froid
vraimant vraiment
regad regard
follie folie
déliverance délivrance
éclère éclaire
souffrire souffrir
vampir vampire
-
Nao17 said:
05-10-2010 03:44 PM
ôsé osé
innocense innocence
Annoncant Annoncent
découvrire découvrir
orgeuil orgueil
vipere vipère
geule gueule
Apocalipse Apocalypse
Annonsant Annoncent
clué culé
-
Nao17 said:
05-10-2010 03:42 PM
Hello Bluejacket if you want to do another translation of the musical comedy Dracula here is a website you can find another hunt that its not on the cd: http://fr.lyrsense.com/dracula_entre_lamour_et_la_mort. I would like you to translate the following song and link::
Enfin plus rien (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre...nfin_plus_rien)
Je suis (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre...a_mort/je_suis)
Mystérieux personnage (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre..._personnage_dr)
La signature (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre...t/la_signature)
L'affrontement (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre.../laffrontement
Repose (http://fr.lyrsense.com/dracula_entre...la_mort/repose)
-
Nao17 said:
05-04-2010 08:14 PM
Hello Bluejacket , I would tell you that in the song "Army of Shadows is not well translated sentence is kisses And only me that is not well translated. I followed a French-speaking province of Quebec and the word "baise" mean in my language to make love without a feeling of love between two people but the two person sound sweet flag, so the word "****" would be more ideal for the song. Do not mix the word "baise" and "baisé ", the word "baisé " mean kisses in your language. The sentence would be true And **** only me.