Que jornada, gbasfora! E que logro ter mantido o árabe bem vivo! (E para sorte dos Fairuzites!)
Aqui no PR há muita gente do Líbano e da Síria. No entanto, percebo que alguns depois de um tempo até "esquecem" a língua materna, sem a perspectiva do retorno ao pais de origem, e a maioria dos descendentes, seja pelo grau de dificuldade, seja por um dos pais não falar, ou mesmo desinteresse, perdem a oportunidade de aprender.
Tenho um trisavô de algum lugar do oriente perdido no tempo, resta o sobrenome aportuguesado.
Muito obrigada pelas preciosas dicas. Gosto muito de aprender sobre culturas e idiomas (e este será o quarto). Ontem mesmo encontrei um documentário sobre esta cantora ímpar - que está longe de partir, porém, há muito está encantada nas mentes e corações dos falantes e não falantes da língua dos anjos.
I just want to say - I wont ever be offended if you ignore my suggestions/translations I feel that poetry is something that will always differ from person to person, and everyone will want to translate something their way, use certain words, understand in a certain way, and we have this NO IT MAKES SENSE IN MY HEAD mentality and forget it makes a different sense in another's head...song translating is the same no?
Some poets appeal to me, others don't. Doesn't mean they're bad, just different wavelength to my brain. Which is a weird wavelength anyway.