Da, sometimes that happens, but I think it rarely occurs. Dumajo, Chinese tones do not affect the understanding much. The example you gave me don't sound like Mandarin, maybe Cantonese ? What I want to say is that this kind of phenomenon is seldom occured, really )))
Well I mean, when they want to demonstrate the importance of tones in Chinese, they usually give examples like, "Depending on tones, the sentence "Shing ying wei ni bao" can mean "I will love you until my death", or it can mean "The green monkey has stuck between the boughs" " (this example is just from my head, but you know it's like this). So, is it easy to understand the singer if he sings the song in wrong tones?
Буген could be the equivalent of Turkish bugün = this day / today
яратмыйм = yaratmıyım = I'm (not) in love???
яр = TR yar = lover
It would be best if you placed your request in the Russian forum - there might be someone there who knows the Tatar language and could do the translation into English or Russian.
If you get (or perhaps have?) the Russian translation then I could help you translate it into English.