[Note: for further background on this thread, see these links:
http://www.allthelyrics.com/forum/sh...d.php?t=157483
http://www.musicheaven.gr/html/modul...c&topic=32037]
Amethystos -
If you have the time to translate these two different sets of lyrics into English, I would be very grateful.
I am asking because:
1) you have a great talent for translation, and I trust your English translations to communicate the true meaning of the Greek;
2) I would really like to compare the English versions of these two different sets of lyrics when they are both translated by the same person.
Also, please understand I am not asking you to give your opinion as to which set is "better". I am just asking you to translate them, if you have the time.
Alternative 1:
Να με δικάσεις αφου θές
για έγκλημα μεγάλο
δεν μπόρεσα απ' την καρδιά
μια στάλα να τη βγάλω
Εκείνη να δικάσετε
σκότωσε την καρδιά μου
και ίσως μ' άλλον να' φευγε
μια μέρα μακριά μου
Οτι κιαν πω θα σου φανεί
πως ειναι φαντασία
γιατι εσυ μόν' έμαθες
στην αριστοκρατεία.
Πριν με δικάσεις σκέψου το
θα είναι αδικία
η φτώχεια κι' η αγάπη μου
η μόνη αμαρτία
Alternative 2:
Ομολογώ το έγκλημα
κύριε Εισαγγελέα
κι άμα δεν ξέρεις το γιατί
θα είναι πιό ωραία
Να καταλάβεις δε μπορείς
τη στάση μου ετούτη
όταν στα πόδια της μπροστά
απλώσανε τα πλούτη
Μαχαίρι μέσα στην καρδιά
μου κάρφωσε και λιώνω
σαν έφυγε και μ' άφησε
στη φτώχεια και τον πόνο
Είναι βαθύς κι αβάσταχτος
ο πόνος της πληγής μου
κι εσείς καταδικάστε με
μέχρι να βγεί η ψυχή μου