dear all:
Would you please post the lyric in German- [Heimweh] von Plüsch
And is it possible to translate it in English.
Thanks
dear all:
Would you please post the lyric in German- [Heimweh] von Plüsch
And is it possible to translate it in English.
Thanks
Here are the lyrics:
If nobody has tried to translate it yet I'll give it a try later.. usually we get most the lines without even speaking the language I don't have time for research and complete translation now.
i bi wit wäg vo mim vertroute
I am far away from my familiar surrounding
ire riisegrosse stadt
In a huge city
ufere schier ändlose strass wo mi niemer kennt
On a mere endless street where nobody knows me
ha mi scho lang nümm so alleini oder verlore gfüelt wi hie
I haven't felt so lonely and lost for a long time
u loufe immer witer ohni zyl
And walk on without an aim
u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
And I'm homesick for the mountains and chocolate and wine
nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
For the forests and the lakes and the snow
u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
And I am far away from home in a city where I cannot see far
verlore i so vilne lüt woni nümm ma gseh
lost in a crowd of people where you cannot see/find anybody
da steit si plötzlech vor mer
Suddenly she stands in front of me
wi e ängel usem nüt
Like an angel out of nowhere
u fragt mi ob i wüssi wos zum bahnhof geit
And she asks me if I knew the way to the railway station
si seit i ha ke luscht me ds bliibe i ghöre eifach nid da hi
She says: I'm fed up to stay here and I do not belong here
ha zwar alls probiert doch das isch eifach nüt für mi
I have tried everything but it's just not right for me
u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
And I'm homesick for the mountains and chocolate and wine
nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
For the forests and the lakes and the snow
u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
And I am far away from home in a city where I cannot see far
ganz aleini füehl i mi
I feel all alone
u i der nacht di vile liechter da chan i d stärne nüme gseh
And in the night there are so many lights that I cannot see the stars anymore
u sogar der mond schiint hi e andere ds si
And even the moon seems to be a different one here
u i luege i iri ouge wo so klar si wine gletschersee
And I look into her eyes which are as clear as a glacier
u i bi froh das si genau so füehlt wi i
And I am happy that she feels the same about it
u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
And I'm homesick for the mountains and chocolate and wine
nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
For the forests and the lakes and the snow
u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
And I am far away from home in a city where I cannot see far
u i gloube es geit o andere mängisch genau eso wi mir
And I believe sometimes others feel the same like I do
u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
And I'm homesick for the mountains and chocolate and wine
u wott jetz zrugg a dä ort wo i deheime bi
And now I want to back to the place where I feel at home
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
Thanks a lot for the lyrics and your translation
Das ist sehr nett
Vielen Dank
Hi Steena and Ticcmike,
I have some ideas:
u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
And I'm homesick for the mountains and ...
my idea: SCHOGGI is CHOKOLADE and a wife
(STEENA: WY could be WEIB ?) "Weib" ist im süddeutschen Raum nicht zwangsläufig negativ gemeint.
u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
And I am far away from home in a city ... (?)
verlore i so vilne lüt woni nümm ma gseh
my idea: and I am far away from home i a city where I cannot see far
verlore i so vilne lüt woni nümm ma gseh
lost in a crowd of people where you cannot see/find anybody
wi e ängel usem nüt
Like an angel from outer space (STEENA: wie ein Engel aus dem NICHTS)
Hope I could help
Tahira
Hi Tahira and ticcmike,
I knew that "nüt" means nothing but then again I did not get the meaning - manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht!
I believe that Wy is wine
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
"I believe that Wy is wine "
AAAH?!?! Yes you could be right. I think if you have time you have to ask again your helvetian friend!
Guat´s nächtle !
Tahira
one more thing to clear
u i luege i iri ouge wo so klar si wine gletschersee
... which is as clear as a glacier
I don't really get the meaning yet..
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
und ich lüge in ihren Augen, wo es/alles doch so klar ist wie ein Gletschersee
That's a good idea! Though I find the lüge strange.. let's keep it for now and I'll do another research! Thanks for your wonderful help :-*
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
jetz weiß ich es
... und ich SCHAUE in ihre Augen....
schauen für luage; zu hochdeutsch: luren
ganz bestimmt, gibt´s im bayerischn in unserer Region auch
luagn für luren/schauen
luage klingt ja auch fast wie "to look" :-)
Yes! I guess THAT'S it! Edited.. we're done
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
Is that German or a dialect of German? It doesnt' look like German.
Hi Musica,
it´s the dialect they speak in the german part of Switzerland. It has its origina in german and alemannic (old tribes)
But also we german people have to listen carefully to understand it completely. And some words are totally different, also the way of speaking (melody and tempo of the language).
I have been looking for some mode information, and I found this
http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_German_(linguistics)
for you and all the others who may be interested in
HAve a nice day, Tahira
Liebe alles
Vielen Dank fur Ihre Information und die Argumente.
You're welcome ticcmike! It's always a pleasure to translate Swiss German
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?