shabnam Soraya - Dile man

Thread: shabnam Soraya - Dile man

Tags: None
  1. Lala2010 said:

    Default shabnam Soraya - Dile man

    Who can translate shabnam Soraya - Dile Man song ..from the actual lyrics to english

    http://www.youtube.com/watch?v=LK1Oxm0lPJs
     
  2. xavihernandes's Avatar

    xavihernandes said:

    Default

    I need the original lyric and Englishtranslation also,plz help us :|
     
  3. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default

    I downloaded the song and listened to it several times yet i don't fully understand it!
    She has such an accent! Not sure but i guess this is an Afghani song. It's not Iranian for sure.
    I would have tried to translate it for you if you had provided me with the lyrics.
    Last edited by cametaa; 01-26-2011 at 10:32 AM.
     
  4. xavihernandes's Avatar

    xavihernandes said:

    Default

    Quote Originally Posted by cametaa View Post
    I downloaded the song and listened to it several times yet i don't fully understand it!
    She has such an accent! Not sure but i guess this is an Afghani song. It's not Iranian for sure.
    I would have tried to translate it for you if you had provided me with the lyrics.
    This video has the lyrics, you should take a look :

    http://www.youtube.com/watch?v=z1v8L2hqZGg
     
  5. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Post Shabnam - Dile man

    I took a look and wrote down the lyrics in the video. I translated it as far as it made sense for me and put a question mark where it didn't, hopefully someone will complete it for you.
    .................................................. ................................................
    دل من
    Dile man,
    My heart,

    پرداغ همچون لاله است
    por dagh ham chohn laalah ast
    is bereaved like Lale (tulip)

    دیده ام پر آب چون ابر بهار
    Deedaham por ab chohn abre bahar
    My eyes are teary like the spring cloud

    هر زمان
    Har zaman
    Every time (all the time!)

    با درد و غم یاد آورم
    ba dardo gham yad awaram
    I remember with pain and sorrow...

    نو بهار عشق و این فصل لاله زار و لاله زار
    Naw bahar e eshq o en fasleh laalah zaaar, o lalah zaaar
    the spring of love and this season of Lalehzar (tulip cultivation), and Lalehzar!

    [x 2]

    هر جا با یاد تو
    Har jaaa ba yade tuu..
    Everywhere with memory of you (I think about you everywhere)

    چشمم برای تو
    Chashmam baraye tuu...
    My eye for you (looking forward to seeing you)

    فریاد می زنم من از غم تو
    Faryad mezanam man Az ghame tu...
    I cry out from your sorrow
    [x 2]

    بعد عشق
    Baadeh eshq
    After love,

    یکه گردی قسمتم شد
    yak yak(?) garde qesmatam bord
    My kismet (fate) was loneliness

    غریب کشور بیگانه ام کرد
    Gharibi, keshvareh beganahaam kard
    ?

    همانی که به کویت ؟؟؟؟
    Hamani ke ba kohyat ta an khatam bord
    ?

    نیامد بازپس دیوانه و دیوانه ام کرد
    Nayamad baz pas devuna oo.. dewanaaam kard
    (he) didn't come back , made me crazy and crazy!

    هر جا با یاد تو
    Har jaaa ba yadi tuu..
    Everywhere with memory of you (I think about you everywhere)

    چشمم برای تو
    Chashmam baraye tuu...
    My eye for you (looking forward to seeing you)

    فریاد می زنم من از غم تو
    Faryad mezanam man Az ghame tu...
    I cry out from your sorrow
    [x 2]
    Last edited by cametaa; 02-18-2011 at 03:38 AM.