Lol hi again, just got home Noor, ça va l'université? How's uni?
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
HAHAHAH...you bad girlll u made him so disappointed...poor guy
hiiiiiiiiiii azizam what's up?
He was quite good looking as well
Anna - super! Tres bien! Tu me manques mon amies haha
[QUOTE=VivaPalestina;784614]He was quite good looking as well
[/QUOTE
ohhhhhhhh...so why did u do that honey?there is an idiom in farsi specially in these situation like this..."You stomped your luck"i guess in english it is "you pressed your luck" right?
so you see....u lost your future Boy friend
Haha LOL ah man potential boyfriend gone! Yallah, I have more time to work on my farsi now
YEAH that's rightnext time you see an iranian guy tell him i have a twin who is really iranian...maybe i can find my man in another countryLOL
Noor, you should say "vous me manquez, mes ami(e)s" if you mean the plural, and "tu me manques, mon ami(e)" for the singular. "Ami" is an exception to the possessive agreemt rule--even when amie is feminine, you still say mon rather than ma bc having two A's in a row isn't very nice so we use the liason with the N on moN so that it flows better
LOL Future boyfriend? I pour out my alb to you, and you hide a Persian prince? j/k
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
I meant I missed my friends So I thought I'd twist the grammar to suit me
LOL my iranian friend just got back from Iran and I was like, hey let me know the gossip, any persian princes up your sleeve? So its funny you should mention them ya albiii nothing happened yet I was just saying Akeed I'll tell you and pour out my heart....when my life decides to get moving LOL
LOL
Ohhhh hehe, ok (my life has got to move, too...)
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden