Kombi-Słodkiego miłego życia, [Polish to English]

Thread: Kombi-Słodkiego miłego życia, [Polish to English]

Tags: kombi
  1. syn-snow said:

    Default Kombi-Słodkiego miłego życia, [Polish to English]

    Hello, can somebody translate this song from Polish to English please?

    Lyrics (Kombi-Słodkiego miłego życia)

    Dobre stopnie za chamstwo masz, to jest to
    W nowym zwarciu za faulem faul, nim gruchnie gong
    Mówią szmal określa byt, trzymaj tak
    Twarde łokcie pomogą Ci i giętki kark

    Czy to już znasz kochanie?
    Czy nie wiesz jak to jest?
    Czy wierzysz im bez granic?
    Czy zechcesz wierzyć mnie?
    Słodkiego, miłego życia
    Bez chłodu, głodu i bicia
    Słodkiego miłego życia
    Jest tyle gór do zdobycia

    Kto przegrany nie liczy się, odpada z gry
    Całuj klamkę, pohamuj wstręt, pohamuj sny
    A nagrodę dostaniesz za piękny kurs
    Rada głuchych nagrodzi cię, bez zbędnych słów

    Czy to już znasz kochanie?
    Czy nie wiesz jak to jest?
    Czy wierzysz im bez granic?
    Czy zechcesz wierzyć mnie?
    Słodkiego, miłego życia... 3x


    Thank you.
     
  2. Inaissa's Avatar

    Inaissa said:

    Default

    Let's have a go at it!

    Combi - ( Have) a sweet nice life

    Good marks you have for being a plebeian, that’s it
    In a new short-circuit, fault after fault, before the gong tolls
    They say: moolah outlines the standard of living, hold fast to
    Hard elbows and a limber neck will help you

    Do you already know it my darling?
    Don’t you know how it is?
    Do you believe them without a border?
    Would you want to believe me?
    ( Have ) A sweet, nice life
    Without chilliness, the hungriness and beating
    ( Have) A sweet, nice life
    There are so many mountains to defeat

    Whosoever loses doesn’t count, drops out of the game
    Kiss the handle, brake on revulsion, brake on dreams
    You’ll get a reward for the beautiful curse
    Council of the deaf rewards you , without wasteful words

    Do you already know it my darling?
    Don’t you know how it is?
    Do you believe them without a border?
    Would you want to believe me?
    ( Have) A sweet, nice life
    ( Have) A sweet, nice life

    I hope I helped
    Inaissa
    Last edited by Inaissa; 07-16-2010 at 07:47 PM.
     
  3. syn-snow said:

    Default

    Thank you) Thank you so much!
     
  4. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    Well, Inaissa, you aren't Polish, are you ? 'Kombi' is a name of band and title of this song is - Słodkiego, miłego życia - Have a sweet, nice life ! (that is what I wish you) :P
     
  5. Peter Szarycz said:

    Default

    Actually, these lyrics sound more like this:

    Combi - ( Have) a sweet pleasent life

    You got good marks for being a prick, that’s that
    In the next lock-in, low blow follows low blow, before the bell sounds
    They say: cash will make your life, stick to this rule
    Hard elbows will help you, and so will a tough spine

    Do you already know it darling?
    Don’t you know how it is?
    Do you believe them without limits?
    Do you wish to believe me?
    ( Have ) A sweet, pleasent life
    Without chills, hunger and violence
    ( Have) A sweet, pleasent life
    There are so many peaks to defeat

    Whosoever loses doesn’t count, gets dropped from the game
    Kiss the door knob, reject the hate, restrain your dreams
    You’ll get a reward for running a beautiful course
    Council of the deaf will reward you, sparing needless words

    Do you already know it darling?
    Don’t you know how it is?
    Do you believe them without limits?
    Do you wish to believe me?
    ( Have ) A sweet, pleasent life
    Without chills, hunger and violence
    ( Have) A sweet, pleasent life
    There are so many peaks to defeat
     
  6. Peter Szarycz said:

    Default

    "Kiss the door knob" is a slang for "Give (others) space"
     
  7. Peter Szarycz said:

    Default

    *** "Kiss the door knob" is a slang for "Give (others space), or "Accept rejection" or "Don't feel bad/bitter if you get rejected"
     
  8. Peter Szarycz said:

    Default

    The title can also be translated as "Sweet Carefree Life". Another Polish hit of the decade from that same year (1984) was "Nie bede Julia" (i.e. I won't be [Romeo's] Julia) by Banda i Wanda.
    Last edited by Peter Szarycz; 05-10-2011 at 11:39 PM.
     
  9. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    I always thought that "to kiss the door-knob" is used when you go to see somebody but this person's not available or you go to a shop or office and it turns out it's closed. Then we say "I went to the passport office but I kissed the door-knob".
     
  10. Peter Szarycz said:

    Default

    Ok, just to prove that I have no life whatsoever, I have again polished this translation and tried connecting lines with rhyme: It's possible that some things got lost in translation, but the English version seems now to be in synch with music
    ------------------------------------------------------------------------

    Kombi - Wish we had sweet happy life

    Getting top grades for being a sleeze, that’s how it is
    In the next deadlock, low for low blow, until the bell rings
    They say: money will chart your life, so stick to this line
    Hard elbows will offer you help, and so will a tough spine

    Do you finally know it darling?
    Don’t you know how it is?
    Do you trust them without limits?
    Or would you rather trust me?

    Wish we had sweet, happy life
    Without chills, hunger and strife
    Wish we had sweet, happy life
    So many peaks left to try

    Who ever loses doesn’t count, gets dropped from the game
    Give others space, reject the hate, keep your dreams restrained
    You'll get rewarded if you run a straight course
    Council of the deaf shall gratify you, sparing needless words

    Do you finally know it darling?
    Don’t you know how it is?
    Do you trust them without limits?
    Or would you rather trust me?

    Wish we had sweet, happy life
    Without chills, hunger and strife
    Wish we had sweet, happy life
    So many peaks left to try
    Last edited by Peter Szarycz; 05-10-2011 at 09:23 PM.
     
  11. Peter Szarycz said:

    Default

    Also for some reason, I always thought this was one of Andrew Golota's favorite songs, and I always wondered if the Kombi's lead singer Grzegorz Skawinski does not share some distant relation with Pablo Escobar since they used to be such splitting image of one another and because of Slodkiego Milego Zycia's machismo appeal.
    Last edited by Peter Szarycz; 06-14-2011 at 02:46 PM.
     
  12. Marcelina S. said:

    Default

    Some corrections:

    1) "Calowac klamke" (to kiss the doorknob/handle) means to be an ***-kisser, a sycophant, to give false respect, usually to someone with higher power/authority.

    2) "Gietki kark" is an ELASTIC spine, not a tough one. The lyrics are saying that you need to be spineless if you're willing to get ahead, i.e., not stand up for what's good and right. You have to go along with the crowd if you want to make it.

    3) "Pohamuj wstret" means "restrain (your own) disgust," not "hate." Meaning that you may be forced to do & partake in a lot of dirty and sleazy **** in life, and it might make you disgusted with yourself, but if you want to get ahead in life, you'll do it while ignoring your conscience and feelings.

    4) "Wierzyc komus bez granic" would be the equivalent of "to believe (someone) unconditionally" in English. "To believe Without limits" is not an expression used in English. It's more in line with "wierzyc komus bezwarunkowo," i.e., "unconditionally."

    To anyone who hasn't realized: the brilliant lyrics to this song are extremely sarcastic. The song is basically a tutorial on how to get ahead in life with the least personal inconvenience, stepping over others and doing away with morals, integrity, and decency.
     
  13. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    I agree, these are idioms.