Habib Koite & Bamada lyrics

Thread: Habib Koite & Bamada lyrics

Tags: None
  1. missFeudor's Avatar

    missFeudor said:

    Cool

    Quote Originally Posted by marvaothai View Post
    hehe
    Sorry about that..
    Ya mon, sorry if my reply seemed curt and no disrespect intended.

    I just wanted to give proper acknowledgment to the original poster by avoiding posting the link again.
     
  2. El~Egipcio's Avatar

    El~Egipcio said:

    Default

    hii again

    anybody has Namania lyrics or its translation? it's from Afriki album.
    thanks in advance
     
  3. missFeudor's Avatar

    missFeudor said:

    Smile Namania lyrics

    Quote Originally Posted by El~Egipcio View Post
    hii again

    anybody has Namania lyrics or its translation? it's from Afriki album.
    thanks in advance
    Hi El~Egipcio:

    Sure do! That is an awesome song!

    Here are the Namania lyrics and English translation from the Afriki CD liner:

    Ndjena finini ndoula
    Soulakha moussou finini ndoula
    Khayi tonbonro khoto lolo
    Mein gnoguon te' soulakha kounda
    Ndjena Aiche' le doula
    Soulakha moussou Aiche' le doula
    Khayi tonbonro khoto lolo
    Mein gnoguon te soulakha kounda

    Lahila ilala yarafatiya
    Lahila i dunia yara fatiya

    Nibe tambi la tambi

    Nibe' sagui la sagui

    Khayi ndi djalaba lou boyita kilin kilin

    Kore' i dou tena sando tema
    Ntela finini be' minto mamoo

    Namania i noukhalo be' tiline'
    Namania ime' findiwo ta soto
    Namania i gnakhe'sso kha khoyi Namania
    Namania i manoo nan de'ma he'e' Djonbo

    Namanai i khankhalo hka djanne' Namaian
    Namania i bouloukhalo kha djanne' Namania
    Kori nan de'me

    Namania i khankaolo be' tilinne' Namania
    Namania i nounkhalo be' tilini ne' Namania

    English translation:

    I go to my little black girl
    My little Moorish girl with ebony skin
    The star that shine in the shade of the "tomonon"
    The unique beauty of the Moorish region
    I go to Aiche', the Moorish girl

    Oh, thank you god!
    To have put her on my path
    That all envious pass
    Because I do not want to loser her like
    I lost the great "cailcedras" on the banks of the river Kayidin
    I am afraid you will disappear from my sight
    Where are you then my little ebony girl?
    Are you dancing on the festival square?

    Namania, despite your aquiline nose, your limpid eyes
    Your slenderness, your long neck
    Your long arms, your clear skin
    You will never equal the little black ebony girl
    Mama Djombo! guardian of young initiates
    Come to my aid...she is so beautiful

    "tomonon" & "cailcedras" <---types of trees

    Namania is based on a style called dansa from Keyes, the city where Habib's family originates. Habib sings of a dark-skinned girl from the country. Her beauty leads him to dream of things he has loved and lost, such as the trees from across the river where Habib used to play as a child that have now been cut down to build houses.
     
  4. El~Egipcio's Avatar

    El~Egipcio said:

    Default

    Quote Originally Posted by missFeudor View Post
    Hi El~Egipcio:

    Sure do! That is an awesome song!

    Here are the Namania lyrics and English translation from the Afriki CD liner:
    oh yeah it's .. I like it sooo much.

    millions of thanks missFeudor ... I'm really happy now
     
  5. springforward88 said:

    Default In need of Lyrics and translations for Nta Dima and Barra from Afriki Album

    I REALLY need the lyrics and translations of Nta Dima and Barra from Habib Koite's Afriki album! Any help would be GREATLY appreciated!
     
  6. missFeudor's Avatar

    missFeudor said:

    Default

    Here are the Nta Dima lyrics and English translation as well as the meaning from the Afriki CD liner:

    Background info:
    "Nta Dima (I will Not Give Her to You) refers to the Malian marriage traditions and the singer's resistance to giving his daughter to somebody who doesn't deserve her. The bewitching sound of of the antelope horns refers back to a disappearing ancestral musical style that Habib would like to resurrect. "I want to open a small window to the new generation, " explains Habib regarding his use of Malian folk instruments, "to help them hear our old traditions even if it is in new music."

    Lyrics:
    Tana weyo tana weyo
    Menessa naporoka
    Tana wema wawe
    Froussen tama froussen tama lalou ne kangni lema
    A te dila seneke bali ma
    Seneke bali e taye konguo lamine ye
    A te dila guinguing ke koro ma
    Souro kono te sounogo ni yiriba layelete
    A te dial homme
    Yourou yourour gougou mago ne man fari o gne
    A te dila keleke la ma
    Sigui ka kouma ma mingne bibi kele keni ma civilise
    Oun nden mousso de kodo
    Ni ya ta wa bourangna taro tchie ne yi souroukou tama de
    I ka tigue na tchoroti
    Ka la nela tchie ne gne yi la wa ne yi souroukou tama de
    Souroukou tama, souroukou tama
    Sounguourou tele bi souroukou tama

    English translation:
    Marriage arangers, know this!
    I will not give her to someone who doesn't know how to farm
    Because he who does not farm, must accept hunger
    I will not give her to a night watchman
    Because the night bird only sleeps in the tops of trees
    I will not give her to a brawler
    Because, if sitting down to discuss a problem doesn't work
    Beating is not a civilised alternative
    This concerns my daughter, and if you marry her
    Know that I will follow you like a hyena follows its prey
    If you are a Casanova, I will follow you like a hyena
    Thus spoke the horns of the Minianka
    Last edited by missFeudor; 03-07-2010 at 12:29 PM. Reason: add English translation
     
  7. missFeudor's Avatar

    missFeudor said:

    Default

    Here are the Barra lyrics and English translation as well as the meaning from the Afriki CD liner:

    Meaning:
    Habib draws the musical inspiration for "Barra" (Work) from the Peul traditions of Niafunke', a town near Timbuktu in central Mali at the edge of the Sahara Desert. Primarily herders and traders, the Peul were traditionally a nomadic ethnic group, and their music has bluesy and otherwordly quality that is reflected in the traditional violin played here by Hassy Sarre'. Sarre', who performed regularly with Ali Farka Toure' and Afel Boucoum, passes awas prematurely in early 2007.

    Lyrics:
    Fasso den gnouman laben touma sera
    Fasso den gnouman angua wuli angua barra

    Fasso den gnouman ya be soro barra la de
    Yelema horongna be soro barra la
    Toguo tiguiya be soro bara la
    Angua wuli angua barra angua wuli ka doke

    Mali seneke law ani Mali monikelaw
    Awni barra

    Makli baguanguennaw ani Mali diaguokelaw
    Awni barra

    Yerma fourtchini yerma guoyi
    Diopen hala nguaren nguolen
    Ayet madjarate nashkhall

    Angua wuli angua barra
    Angua wuli anga doke

    English translation:
    Good sons of our country,
    the time has come to get organized
    Let's get up and get to work

    We are only good sons of the fatherland through working
    We can gain independence thanks to work
    We can achieve a good reputation thanks to work
    Let's get to work
    Let's get up and do something

    Farmers, fishermen, animal breeders, tradesmen of Mali
    You have proved yourselves,
    But take courage and fasten your seat belts
    Because the road to development is long

    Stop talking so much and let's get to work
    A concrete action is better than a long speech
    Let's get to work
     
  8. Africalover said:

    Default

    Hi! I'm looking for N'Teri lyrics but I have not found it. Can somebody post it? I like very much this song. Greeting from Latin America.
     
  9. gilvanl said:

    Default

    He, He, Hello here another one from Latin America!

    Thanks for all of you who have posted lyrics in this thread.

    Sorry i do not have none lyrics that i know translated or how to do...

    If someone have the lyrics from "Africa" from the album "Afriki" , translated or not, i will be glad to know, cause i do not find it anywere.

    Thanks to you all in advance.
     
  10. Alan Ledesma said:

    Default

    Hi, i am from Argentina, and i loved this song, and language! can u give me lyrics of "Sirata" and its translation to english, please? Thanks and greetings! PD: i know there's a version singed by Ravid Kahalani from Yemen Blues... if u have, i will rly appreciate it...

    it's ok, my friend! blessings for everyone!

    Hi! if someone has "Sirata", and translation to english too, i would really appreciate it. thanks! and greetings from argentina.
    Last edited by Mixalopoulos; 05-22-2013 at 07:31 PM. Reason: please use Edit Post
     
  11. missFeudor's Avatar

    missFeudor said:

    Arrow Habib Koite - Sirata lyrics in original Bambara language and English translation

    Quote Originally Posted by Alan Ledesma View Post
    Hi, i am from Argentina, and i loved this song, and language! can u give me lyrics of "Sirata" and its translation to english, please? Thanks and greetings! PD: i know there's a version singed by Ravid Kahalani from Yemen Blues... if u have, i will rly appreciate it...

    it's ok, my friend! blessings for everyone!

    Hi! if someone has "Sirata", and translation to english too, i would really appreciate it. thanks! and greetings from argentina.
    Hi Alan in Argentina:

    That is a great song.

    Here is song in the original Bambara language with English translation as well as liner notes from the CD Habib Koite & Bamada's May Ya release in 1999 by Putomayo World Music.

    Liner notes:
    "In Manding society, it is said that the first daughter brings luck, and that she will be the mother of her young brothers later. She's the one who will go on to fuse the family. That's why her father has to let her a big heritage to help her in her mission." (leave a large inhertitance to care for the younger brothers"

    Syra's arm was used for a branch for the desperate bird who was looking for a tree at the sign of the dryness. Syra confided protection of all the fishes to Bafaro, the soul of the waters, and to Simbo, the lion, the protection of all the animals of the forest."

    No direct English translation other than liner notes above.

    Lyrics in Bambara:
    Don kadian a sebalite
    Sira diangna a na ban dondola
    Koulou min filo ye ne ma sama ne na sama londo
    Beka yiri ni turubi lon do yi ri suma ba
    Kolon ni sen bi tchie don dian minogo gne
    Kone tara logo fero n gne finini miye ne yo san
    Kone tara daman dala gne sanou woulenigne ne yo san
    Ne tara fandala n gne warigeni ye ne yo san
    Oye Syra taye (oye ne ka Syra taye)

    Oye Syra niyoroye (oye ne ka Syra taye)
    Woyi Syra kumko yi bolo woyi yayi kumbo yi bolo
    Maya dalilu ala yodi Syra ma
    Duba mi tchito Syra le yola diola
    Djoly fanga ala yo di Syra ma
    Yi ri ba tu bin to kono lu yilan yilan ta
    Syra kanto kono lu ma'n bolo felai i sigui
    Baba ni dialo diegue lu yilan yilan ta

    Syra kan to ba faro ma n'bi delila (djeguelou la kanta)
    Syra kanto mogo lou ma n'balu tra la alou (woula lou la kanta)
    Symboma (so go lou la kanta)
    Oye sira niyoro ye (oye ne ka syra ta ye)
    Syra folo ni yoro filai (oye ne ka Syra ta ye)
     
  12. Johnnie Bendtsen said:

    Default

    Hi. Does anyone know the lyrics for LA, from Habib Koités new album- "Soo"..?