Old song from the Velebit:Koja Gora Ivo

Thread: Old song from the Velebit:Koja Gora Ivo

Tags: None
  1. bozidar said:

    Exclamation Old song from the Velebit:Koja Gora Ivo

    Ive heard this song on you tube and some of the words are not in the Serbo-Croat dictionary. Would someone provide me with the translation??

    Puno hvala za vas pomoc...

    Bozidar
    ================================
    Koja gora, Ivo

    Koja gora, Ivo, koja gora, Ivane,
    Koja gora, brate Ivo, razgovora nema

    Velebite, Ivo, Velebite, Ivane,
    Velebite, brate Ivo, razgovora nema

    Velebite, sestro, Velebite, sestrice,
    Velebite, sestro mila, razgovora nema

    Vran planina, sejo, vran planina, sestrice,
    Vran planina, sestro Maro, razgovora nema

    Prođe Pavle, Ivo, prođe Pavle, Ivane,
    Prođe Pavle brate Ivo, pa je razgovara

    I provede, Ivo, i provede, Ivane,
    I provede, brate Ivo, konja malenoga

    I na konju, Ivo, i na konju, Ivane,
    I na konju, brate Ivo, brata ranjenoga
     
  2. Gaga86 said:

    Default

    Which forest, Ivo

    Which forest, Ivo, which forest, Ivan
    Which forest, brother Ivo, there isn't talk

    Velebit, Ivo, Velebit, Ivan,
    Velebit, brother Ivo, there isn't talk

    Velebit, sister, Velebit, little sister,
    Velebit, dear sister, there isn't talk

    Black mountain, sister, black mountain, little sister,
    Black mountain, sister Mara, there isn't talk

    Pavle passed, Ivo, Pavle passed, Ivan,
    Pavle passed brother Ivo, so he talks to her

    And takes, Ivo, and takes, Ivan,
    And takes, brother Ivo, a little horse with him

    And on the horse, Ivo, and on the horse, Ivan,
    And on the horse, brother Ivo, stricken brother!

    I hope you will understand it! "Velebit" is a mountain; Ivo, Ivan, Pavle, Mara are names
     
  3. bozidar said:

    Default

    Puno hvala Gago, za tvoj povest. Moj stari dedo je tu pesmu uvjek peval. Mislin da ta pesma je bila od drugoga svetska rata. - Prijatno… Bozidar
     
  4. ina said:

    Default

    Vran planina is in translation something like black mountain, but that is actually the name - Vran mountain, http://www.youtube.com/watch?v=x9IlgTnjk9Y


    razgovora nema - no talking
    brata ranjenoga - wounded brother
     
  5. ina said:

    Default

    In Serbia or Montenegro we would say:

    "Puno hvala Gago, za tvoj povest. Moj stari dedo je tu pesmu uvjek peval. Mislin da ta pesma je bila od drugoga svetska rata"

    Hvala puno Gago za tvoju povest (povjest). Moj stari ded/deda/dedo je uvek pevao tu pesmu/pjesmu. Mislim da je ta pesma (potiče) iz Drugog svetskog rata.
     
  6. bozidar said:

    Default Thanks ina

    Excuse my bad grammar. My mother was from Banja Luka and my father from Northern Dalmacija. We settled in Amerika when I was 4 years old. We also mixed up the Serbian and Primorski Chakovian languages at home.
     
  7. ina said:

    Default

    Oh, I don't want to sound like a boring teacher I like how you speak I yea, it sound like Dalmatian dialect. If you need help, just ask Božo
     
  8. Theodore said:

    Default Kajo Moja Kajo

    Hello Ina:

    I heard a lovely song on Mp3 of the Slavonske Lole singing a song called

    "Kajo Moja Kajo"

    Would you have the lyrics and if possible an English translation ??

    Puno hvala - Prijatno...

    Bozidar
     
  9. ina said:

    Default

    I found this. You asked for this song?

    Kajo moja Kajo

    Kajo moja, Kajo
    Rumena ružice
    Ja zbog tebe moja Kajo
    Dopa do tamnice

    U gorici Kajo
    Sazrilo je grožđe
    A na meni moja Kajo
    Zarđalo gvožđe

    Prodaj moja Kajo
    Vinograd i grožđe
    A sa mojih ruku skidaj
    Zarđalo gvožđe

    Prodaj kuću Kajo
    Plati advokata
    A otvaraj meni Kajo
    Od tamnice vrata
     
  10. ina said:

    Default

    Kaja, my Kaja

    Kaja, my Kaja
    my red rose ("ruddy rose")
    Because of you, Kaja
    I've been put behind the bars
    ("I ended up in prison / the dungeon")

    In a small forest, Kaja
    grapes have ripened
    But I, my Kaja,
    (put) in rusty irons

    Sell, my Kaja
    the vineyard and grapes
    and take off rusty irons
    from my hands (arms)

    Sell the house, Kaja
    and pay an advocate
    and open the door to me, Kaja
    the door of the dungeon
     
  11. bozidar said:

    Default Pjevaj mi Pjevaj Sokole

    Pjevaj mi pjevaj, pjevaj sokole Would anyone translate to English this beautiful song from Lika ??


    Pjevaj mi pjevaj, pjevaj sokole
    Pjevaj mi pjevaj, šalaj sokole

    Ko što si sinoć, sinoć pjevao
    Pod moje drage šalaj prozorom

    Moja je draga zaspala
    Moja je mila draga zaspala
    Šalaj zaspala

    Studen joj kamen, kamen pod glavom
    Ja sam ga izmako i svoju ruku podmako

    Pjevaj mi pjevaj, sokole
    Pjevaj mi pjevaj, pjevaj sokole
    Šalaj sokole
     
  12. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    I found the songs. It helps to post the links so others can enjoy the music.



    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  13. twer's Avatar

    twer said:

    Default

    Quote Originally Posted by bozidar View Post
    Pjevaj mi pjevaj, pjevaj sokole Would anyone translate to English this beautiful song from Lika ??


    Pjevaj mi pjevaj, pjevaj sokole
    Pjevaj mi pjevaj, šalaj sokole

    Sing, sing to me, my falcon
    Sing, sing to me, shalay, falcon

    Ko što si sinoć, sinoć pjevao
    Pod moje drage šalaj prozorom

    Like you sang the night before
    Under the window of my beloved

    Moja je draga zaspala
    Moja je mila draga zaspala
    Šalaj zaspala

    My beloved one has fell asleep
    My dear beloved one fell asleep
    Shalay asleep

    Studen joj kamen, kamen pod glavom
    Ja sam ga izmako i svoju ruku podmako

    Icy feels she the stone, the stone beneath her head
    I have removed it and put my arm instead of it

    Pjevaj mi pjevaj, sokole
    Pjevaj mi pjevaj, pjevaj sokole
    Šalaj sokole
    Shalay is light motive of the shalay song, it's part of a refrain or lyrics. It's hard to explain what it means.
    Soko ( Sokol) is the old-fashioned name for a young, brave, nobel man.