Attar - Poem of the Butterflies

Thread: Attar - Poem of the Butterflies

Tags: None
  1. shahzadeh said:

    Default Attar - Poem of the Butterflies

    Please need this in the pinglish form.....thanks

    1. Attaar- Poem of the Butterflies

    : سه پروانه - شعر از عطار ... با صدای سالار عقیلی

    جملگی در حکم سه پروانه ایم "

    در جهان عاشقان افسانه ایم

    اولی* خود را به شمع نزدیک کرد

    گفت هان من یافتم معنای عشق

    دومی* نزدیک شعله بال زد

    گفت هان من سوختم در سوز عشق

    سومی* خود داخل آتش فکند

    " آری آری این بود معنای عشق
    / عطار نیشابوری

    "All of us are in reality like three butterflies
    We're the fable , in the lover's oasis

    The first came near the candle
    and said : ' I've discovered the meaning of love '

    The second fluttered its wing near the flame
    and said : ' I've been burned by the fire of love '

    The third threw himself into the fire
    Yes ... Yes ... This is the meaning of love ..." / Attar
     
  2. selim said:

    Default Attar - three butterflies

    Attar -Poem of the Butterflies

    سه پروانه - شعر از عطار ...
    se parvâne - şe'r az 'aT¹T¹âr ...
    با صدای سالار عقیلی
    bâ- S¹edâye sâlâr 'aqîlî


    جملگی در حکمِ سه پروانه ایم
    coml-egî dar H¹okm-e se parvâne îm

    در جهانِ عاشقان افسانه ایم
    dar cehâ-n-e 'âşeqân afs-âne îm

    اولین خود را به شمع نزدیک کرد
    avvalîn xôd râ be şam' nazdîk kard

    گفت هان من یافتم معنای عشق
    goft hân man yâft-am ma'nâye 'eşq

    دومین نزدیکِ شعله بال زد
    dovvomîn nazdîk-e şo'le bâl zad

    گفت هان من سوختم در سوزِ عشق
    goft hân man sûxt-am dar sûz-e 'eşq

    سومین خود داخل آتش فکند
    savvomîn xôd dâxel âteş fek-and

    آری آری این بود معنای عشق
    ârî ârî în bûd ma'nâye 'eşq

    عطار نیشابوری
    'aT¹T¹âr-e nîşâbûrî
    -----------
    three butterflies by Attar

    three butterflies, one or more, influence us, all
    Legends are we, in Lovers' domain, as a whole
    near the candle, the first one, himself, drawing
    said: behold! I came upon the Love's meaning
    the second one, around the flame, fluttering
    said: behold! in the fire of love, I burned
    into the fire, the third one, himself, hurled
    That was it; That was the meaning of Love.
    ---------------------

    üç kelebek - Attar

    üç kelebeğin hükmü altındayız hepimiz
    aşıklar beldesinde birer efsaneyiz biz
    ilki yakınlaştırdı kendini muma
    bakın dedi vardım aşkın anlamına
    ikincisi çırptı kanatlarını alevin etrafında
    bakın dedi yandım aşkın ateşinde
    üçüncüsü de fırlatıverdi kendini ateşin içine
    evet, evet, işte budur aşkın anlamı
    seLimmm

    notes:

    x= kh
    û= ou, or oo
    c= j
    ç= ch
    ş= sh

    ...
     
  3. Divane said:

    Default

    Please anyone I need the pinglish and english translation of Hamraz from the Shams Ensemble, Rumi Poem,
    http://youtu.be/Nc6XPrSa8ek

    Hamraaz Rumi Qazal # 345 بگو ای یار همراز این چه شیوهست دگرگون گشتهای باز این چه شیوهست عجب ترک خوش رنگ این چه رنگست عجب ای چشم غماز این چه شیوهست دگربار این چه دامست و چه دانهست که ما را کشتی از ناز این چه شیوهست دریدی پرده ما این چه پردهست یکی پرده برانداز این چه شیوهست منم آن کهنه عشقی که دگربار گرفتم عشق از آغاز این چه شیوهست بدان آواز جان دادن حلالست زهی آواز دمساز این چه شیوهست مسلمانان شما این شور بینید که مثلش نیست هنباز این چه شیوهست شراب و عشق و رنگم هر سه غماز یکی پنهان سه غماز این چه شیوهست
     
  4. foroughlover's Avatar

    foroughlover said:

    Default

    ز عشقت سوختم ای جان کجایی

    بماندم بی سر و سامان کجایی

    نه جانی و نه غیر از جان چه چیزی

    نه در جان نه برون از جان کجایی

    ز پیدایی خود پنهان بماندی

    چنین پیدا چنین پنهان کجایی

    هزاران درد دارم لیک بی تو

    ندارد درد من درمان کجایی