Originally Posted by
JustANick
scrivi in italiano molto bene quindi proverò a spiegarti in italiano, poi magari se hai problemi tradurrò.
- dire "non mi guarderò indietro" non ha molto senso, perchè si intenderebbe "guardarmi la schiena". Ha senso invece "non guarderò mai più indietro" e personalmente lo tradurrei con "i'll never look back again" anzichè anymore, ma credo sia corretto ugualmente.
-sì si può tradurre così; ho solo cercato di non tradurre tutto letteralmente per dare maggiore armonia alla lettura....
-scusami, non ti conosco e quindi ho assunto che fossi un ragazzo
-sì anche qui puoi tradurre così, ma è più usuale "fare del proprio meglio" più che "provare a fare del proprio meglio"
-è corretto in entrambi i modi, diciamo che in questo caso aggiungere il "se" è superfluo. Sono dettagli che impari con l'esperienza, aggiungi il "se" e vai sicura.
-andava bene anche con "intimo" solo che è una parola che viene usata in altri contesti, ed è più comune usare quello che ho usato io.
Curiosità, di dove sei?