Noziya Karomatullo - Mera Karda Faramosh

Thread: Noziya Karomatullo - Mera Karda Faramosh

Tags: karomatullo, noziya, persian, tajik
  1. Solstice said:

    Default Noziya Karomatullo - Mera Karda Faramosh

    Hi All!
    Kindly help me by translating the meanings (not lyrics) of Noziya Karomatullo's Tajik (Persian?) song tilted as "Mera Karda Faramosh" or "Harsh Darla"... I have found its lyrics at following links, but cannot understand their meanings:
    http://popsongs.club/noziya-karomatullo/
    and
    http://lyricstranslate.com/en/request/harsab-darlab

    Best Regards,
     
  2. dxlmz01 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Solstice View Post
    Hi All!
    Kindly help me by translating the meanings (not lyrics) of Noziya Karomatullo's Tajik (Persian?) song tilted as "Mera Karda Faramosh" or "Harsh Darla"... I have found its lyrics at following links, but cannot understand their meanings:
    http://popsongs.club/noziya-karomatullo/
    and
    http://lyricstranslate.com/en/request/harsab-darlab

    Best Regards,
    It's Tajik. I have difficulty understanding some parts, but I'll provide the best translation i'm able of :



    Harsab Darlab khalomiyo shikonae
    * everynight, romantic words on the lips

    Dardil matlab baroi-yo-yagonae
    * in the heart, speeches for that "only one"

    Ammo-otish ishq ba-Ondilsuda khamush
    * but the fires of love, have gone out on that beloved

    mara karda faramush
    * (he) has forgotten me


    [2x]

    Lahsae bo man dame ba digari
    * a moment you're with me, later with someone else

    Marhame-gohe gahedardisari
    * sometimes a soothing remedy, sometimes a handful of troubles

    Otish o-bihu tufanigohe
    * sometimes fire, sometimes water, a tornado from time to time

    rahsane-rohi vayojodugari, vayojodugari
    * a robber (of hearts), and a magician and a wizard


    chorus

    Mangure-zoni thuhuju-yo-yathu
    * I'm running from you, and seeking you at the same time

    Man sara bukhi sabro-yo-yathu (I'm not sure about this part)
    * I'm like a mirage to you, and others are your dream and lust

    man-buri damas khalomi-y-hasti
    * I have left off all my world away,

    Am tokhi bosham zaryi-dunyoya-tu,
    * until when should I be just a tiny particle of your world ?

    if anyone has a correction proposal, please post here.

    hope you enjoy it. beautiful song, amazing performance