Originally Posted by
pinky_girl
Awwwwwwwwwww quelle bell
e chanson!et ta trad
uction est aussi belle que la chanson
(did I say it correct? I wanted to say that your translation is as beautiful as the song!
)à propos, au début je vou
lais écrire comme ça : "je suis désolée of not finding the lyric " mais je ne savais pas comment le dire et si je veux utiliser "que" comme "je suis désolée que...."c'est subjonctif?
OOooohh merci beaucoup Pinky jan, c'est trop gentil !!!! Yesssss you said it perfectly with "aussi ... que" woooow bravo !!! you're welcome I enjoyed very much replaying the song while translating
Haha tricky clauses there are 2 cases when you want to use sentences like "je suis désolé(e)/je suis content(e)/j'ai peur/je suis étoné(e)... + clause (= I couldn't find the lyrics):
- either the subjects of the main sentence and of the clause are the same, and you have to use an infinitive clause.
ex: Je suis désolée de ne pas avoir trouvé les paroles = I'm sorry of not having found the lyrics
If you wanna say: I'm afraid of not being on time = J'ai peur de ne pas être à l'heure
A last example without the negation: I'm glad to have the translation of this song = Je suis contente d'avoir la traduction de cette chanson
- either they are different. Then you have to use a clause beginning with "que + subjunctive"
Ex: It doesn't matter (= it's ok) that you haven't found the lyrics = Ce n'est pas grave que tu n'aies pas trouvé les paroles (verb = trouver; past subjunctive)
If I take the previous example but with different subjects it would be:
I'm afraid he's not on time = J'ai peur qu'il ne soit pas à l'heure
I'm glad that you have the translation of this song = Je suis contente que tu aies la traduction de cette chanson