Emine Ata - Güzel türkistan

Thread: Emine Ata - Güzel türkistan

Tags: None
  1. amnah's Avatar

    amnah said:

    Red face Emine Ata - Güzel türkistan

    günaydın, iyi haftalar herkese.
    Lütfen, I need the translation...


    güzel türkistan senge ne boldu
    sebep vakitsiz güllerning soldu
    çemenler berbad kuşlar her feryad
    hemmesi mahsun bolmaz mı dil şad
    bilmem ne içün kuşlar uçmaz bahçeleringde

    birligimizning teprenmes tagı
    ümdimizning sönmez çıragı
    birleş ey halkım kelkendür çagı
    bezensin imdi türkistan bagı
    kozgal halkım yeter şunca cevrü cefalar

    al bayrağıngni kalbim oygansın,
    kulluk esaret barçası yansın
    kur yengi devlet, yavlar örtensin,
    ösib türkistan kaddın kötersin
    yayrab, yaşnab öz vetening gül bağlarida

    Thanks<3
     
  2. arduus said:

    Default

    This is not in Turkish, I guess it is in East Turkestan language. I can understand some of the sentences, but it is not enough to translate it, you may try your luck in "Lyrics Translation" for other languages.
    Last edited by arduus; 10-06-2013 at 10:27 PM. Reason: correction of the language name
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)
     
  3. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    Hi, arduus,
    really O_o!!!
    Ok, Thank you.

    ..........................................
    What about these lyrics:


    Güzel türkistan sana ne oldu
    seher çağında güllerin soldu
    çemenler berbad, kuşlarda feryad
    hepsi bir mahzun olmaz mı dilşat

    bilmem niçin kuşlar ötmez bahçelerinde

    birliğimizin sarsılmaz dağı
    ümidimizin sönmez çerağı
    birleş ey halkım gelmiştir çağı
    bezensin şimdi türkistan bağı

    uyan halkım bitsin artık bunca zulümler

    bayrağını al kalbin uyansın
    kulluk, esaretin herşeyi yansın
    kur yeni devlet düşmanlar ürksün
    yüce türkistan göklere değsin

    yayıl yeşer öz vatanın gül bağlarında

    (1940 lı yıllarda türkistan'da söylenen bir eser)

    - The first one, Is it in a different language/dialect? It sounds quite similar, though.
    Last edited by amnah; 10-07-2013 at 07:32 PM.