jejejeje Vamos ... A la una, a la due, a la tre ... Mabrúk 3aléki ia Zahra. Jalás, Zahra eshtaretoh be jamsín ersh مبروك عليكِ يا زهرة. خلاص، زهرة اشترته بخمسين قرشMashi, jalás, tienes razón... no lo tiraré, aunque tal vez lo remate en e-bayjejeje
Primero: "esto me recordó la expresión..."
Eso quiero saber cómo se expresa en español pero cada uno dice una cosa diferente, Tú VS Sr. Google: "to remind someone with something", ¿Se expresa como dijiste o qué? ... Gracias de antemano.
Y lo siento por la "s" jeje
Segundo: "3eb 3alek" sería algo como "¡Qué escándalo/deshonra", aunque creo que la diferencia entre esta frase y "qué vergüenza" no es tan marcada como en otros idiomas y por lo tanto no importa mucho cual uses.
Ajáaa. OK.
De "nadita"? lol... nunca la he oído pero creo que sería entendible y no veo por qué no decirla; si te gusta como suena pues usala y ya![]()
jejejeje La usé con Zahra una vez jejeje y la usé con un miembro del foro de Web Islam. Él es español y me dijo que había anotado que mi español es dominado por las expresiones mexicanas y latinoamericanas así como "lindo",...., y "de nadita" jejejeje. Le dije que "de nadita" la había inventado yo jejeje. Los mexicanos son inculpables.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Al 7amdu lel-láh ... Ajíran 3ereft ezzái ne2úl "we jalás" bel asbáni. الحمد لله ... أخيراً عرفت إزاي نقول "وخلاص" بالأسباني
Finalmente supe cómo decimos "we jalás" en español.
... >> "Y YA"
YuPpi!
شكراً ....!
7asbeia Al-láh wa ne3ma al wakíl حسبي الله ونعم الوكيل
-----------------------------------------------------------
Esta frase es una frase islámica y se traduce: ¡Al-láh es suficiente para mí, qué excelente Guardián! y se solía decirlesla a los injustos, como "moftari" y "7arám 3alék" ...etc. Y igualmente, a veces se dice a la persona tratandole como si fuera uno de los injustos, como en esta situación; para jugar un poco.
Era para enseñarles algo más del árabe.![]()
![]()
Hay il thread bas la translation requests wela can we learn spanish kaman?
Wow that was messed up language wise![]()
أولاً:أحب أشكرك يا ليلى على شرحك وأضيف له الترجمة العربية عشان الفرق يوضح أكثر
Awwalan: A7eb ashkorek ia Leyla 3ala shar7ek we adef loh et-targamah el 3arabei-iah 3ashan el far2 iewda7 aktar.
Primero: Me gustaría darte las gracias a tí, Leyla, por tu explicación y añadir a ella la traducción árabe para que la diferencia se aclare más.
P.S: S'il vous plaît, corrigeme la frase de color azul, si es incorrecta.
وثانياً: أنتقل مباشرةً إلى الشغل.
We záneian: Antaqel mobásharatan elá esh-sho3'l.
Y segundo: Me muevo directamente al trabajo.
بص! أنا هديك أمثلة على التلات صيغ الأولانية واترجمها ومن خلال ده هتفهم الفرق على طول. (أصل الأخيرة دي لسة مش فاهماها قوي)
Bos! Ana haddík amselah 3ala et-talat seia3' el awwalaneya we men jelál dah hatefham el far2 3ala 6úl. (Asl el ajírah di lessa mesh fahmáha awi)
¡Mira! Te voy a dar ejemplos para las tres primeras formas y los voy a traducir, y através de esto vas a comprender la diferencia rápido. (Es que la última forma aún no la comprendo bien)
1- Pretérito perfecto simple o Pretérito:
Ejemplo: مثال
bebí = شربت
Mezál: sherebt
P1: ¿Y qué bebiste allá? وشربت إيه هناك؟
We sherebt éh henák?
P2: Bebí té. شربت شاي.
Sherebt shái.
Es decir يعني
Ya3ni
Pretérito = الماضي
El mádi
--------------------------------------------------
2-Pretérito imperfecto o Corpretérito:
Ejemplo: مثال
bebía = كان بيشرب
Mezál: kán beieshrab (m)
Mohammad bebía la leche cuando era niño, pero ahora no más la bebe.
محمد كان بيشرب اللبن لما كان صغير، بس دلوقتي ما عدش بيشربه.
M7ammad kán beieshrab el laban lamma kán so3'ai-iar, bas delwa2ti ma 3adsh beieshraboh.
Es decir يعني
Ya3ni
Pretérito imperfecto = كان + المضارع
Kán + el modáre3
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
3-Past Perfect:
Ejemplo: مثال
había comido = كان كل/ كان واكل
Mezál: kán kal/kán wákel (m)
Y cuando llegamos a la casa de mi abuela, mi prima dijo que tuvo hambre aunque había comido antes de salir.
ولما وصلنا لبيت تيتة بنت خالتي قالت إنها جعانة مع إنها كانت واكلة قبل ما نخرج.
We lamma weselna le bét tétah bent jalti 2álet ennaha ga3ánah ma3 ennaha kánet waklah abl ma nojrog.
Es decir يعني
Ya3ni
Past Perfect = كان + الماضي/اسم الفاعل
Kán + el mádi/esm el fá3el
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
أتمنى إني أكون ساعدتك.
Atmanna enni akún sa3edtak.
Espero haberte ayudado.
--------------------------------------
P.S: ¿Cómo se dice "Past Perfect"? Google dice: ¡Pluscuamperfecto! ¿Es correcto?
Last edited by Loca-por-Ba!le; 09-23-2010 at 03:13 AM.
Hola Ahmed.
Primero, yo casi no entendí nada de lo que está dicho en los videos jeje pero tal vez alguna alumna (de árabe)/profesora (de español) nos podría poner todo el dialogo escrito entonces lo traduzco yo o lo traduce Best Wish, y eso será beneficio para todos.
أولاً: أنا تقريباً ما فهمتش حاجة من اللي بيتقال في الفيديوهين، بس ممكن تلميذة من تلميذات العربي/مدرسة من مدرسات الأسباني لو أمكن تحط لنا الحوار كله مكتوب وبعدين أترجمه انا أو تترجمه بيست ويش، وده هيكون مفيد للجميع.
Segundo: link = enlace o simplemente puedes decir "link" como está en inglés y como la usamos a veces en árabe.![]()
Quote:
Originally Posted by ahmednimo![]()
porfavor yo quiero la traduccion de estos (eslabón.enlace.conexión.lazo)s
"palabras del dialgo"
http://www.youtube.com/watch?v=StXwl-avo_Q
http://www.youtube.com/watch?v=BNul8Bd7PqY
el salam aleikom ya Ahmed, here it is:
Video 1
Ronaldo: vale está bien seré tu guía en Milán pero siempre y cuando no menciones el 0-4 que nos metió tu equipo, de pensarlo se me quita el hambre, bueno no he exagerado
ok, is fine I'll be your guide in Milan but as long as you do not mention the 0-4 that your team got into us, only to think about it I lose my appetite, well no, I have exaggerated
Eto: tranquilo hermano que si por algo me caracterizo es por no decir nunca nada fuera de tono, venga enséñame Milán la ciudad donde el sábado hubo una coleada
easy brother if something characterized me is not saying nothing out of tune, come show me the city Milan where on Saturday was a wag
Ronaldo: ¿qué has dicho?
What did you say?
Eto: que la ciudad el sábado estaba muy soleada
that the city was very sunny the Saturday
Ronaldo; ah bueno pues vamos allá, empezare por las discotecas que es lo que mejor me conozco
oh well let's go there, I will begin by the clubs which is what I know best
Eto: te fastidio el 0-4
it annoy you the 0-4
Ronaldo: ¿qué?
what?
Eto: que si te fastidia que cierren las discotecas a las 04, es decir, a las 4 en punto
if it bothers you they close the clubs at 04, ie, at 4 o'clock
Ronaldo: si, si es una pena, aun no te has echado la octava copa y ya te están echando, es que es de risa
yes, if it's a shame you have not yet thrown the eighth cup/drink and they are throw you away/out, is that it is laughable/funny
Eto: lo del sábado si que fue de risa el Milán dio pena y ya me veo ganando la liga en Diciembre
(what happen) the Saturday I was laughing when Milan was shame and now I see myself/picture myself winning the league in December
Ronaldo: ¿cómo?
what?/how?
Eto: que el sábado voy a ir a misa y en Milán vi a Chema y…
on Saturday I'll go to church and in Milan I saw Chema and ... (Chema is a nickname for man's name Salvador)
Ronaldo: déjate de tonterías eres igual que la afición del Milán te ríes de mí, no quiero volverte a ver
stop talking nonsense you're just like the fans of Milan you laugh at me, I don't want to see you again
Eto: hermano y si te invito un cochinillo
brother and if I invite you a piglet/pig/pork
Ronaldo: ay como me conoces truhan
Oh how (well) do you know me buffoon
Video 2
Hombre: venga Cum la vida puede ser maravillosa con la A, el que se aburre
Man: Come Cum life can be wonderful with the A, which is bored?
Agüero: el aficionado del Madrid
the Madrid fan
Hombre: no aburrido
not boring
Hombre: con la B, lugar donde se pasa el rato y no se trabaja
with the B, where it hangs out and does not work
Agüero: Bernabéu
Hombre: bar, Cum, un bar
bar, Cum, bar
Hombre: con la D, flojos, de poco vigor, deficientes en lo físico
with D, lazy, low vigor, physically handicapped
Agüero: defensa del Madrid
Madrid defender
Hombre: no débiles
no weaknesses
Hombre: con la E, es muy grande y está en una grave crisis
with the E, is very large and is in a serious crisis
Agüero: el equipo del Madrid
Madrid team
Hombre: no, la economía española
no, the Spanish economy
Hombre: con la M, de que están llenos los hospitales
with M, that hospitals are full with?
Agüero: de Madridistas lesionados
the injured Madridistas
Hombre: no, de Médicos jolines
no, medics/doctors damn
Hombre: con la P, vagos, lentos, descuidados
with the P, lazy, slow, sloppy
Agüero: la plantilla del Madrid
the staff of Madrid
Hombre: no, perezosos
not lazy
Hombre: concéntrate Cum, contiene la Q, es verlos salir y empezar a reírte
focus Cum, contains the Q, is to see them go out and start laughing
Agüero: el equipo del Madrid
Madrid team
Hombre: chiquito, chiquito de la calzada Cum
tiny/little of the road Cum
Hombre: con la S, el que por mucho que se esfuerce no puede hacer nada por cambiar su situación
with the S, which by any stretch can do nothing to change their situation
Agüero: Shustter //sorry do not how it is spelled it
Hombre: no, la respuesta es superarlo
no, the answer is overcome
Hombre: con la V, el que se cree más de lo que es
with the V, which thinks he is more than he is?
Agüero: Vikingo
Hombre: no, vanidoso
no, vain
Hombre: por Dios Agüero que no has acertado ni uno
gosh Agüero have not you answered well, even one
Agüero: ya, pero no sabes lo a gusto que me he quedado
ahh, but you do not know how comfortable that I'm
thanks to Zahra2008
fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me
La segunda parte de la lección del verbo: “kán” كان (ser/estar):::
El presente simple y el imperativo: المضارع والأمر
El modáre3 wel amr
A- El presente simple: المضارع
El modáre3
Et-tasrífát التصريفات:
Ana bakún أنا بكون
E7na benkún إحنا بنكون
Howwa beikún هو بيكون
Hei-ia betkún هي بتكون
Enta betkún إنتَ بتكون
Enti betkúni إنتِ بتكوني
Entu betkúnu إنتو بتكونوا
Homma beikúnu همَّ بيكونوا
*Hay otra manera de decir “kán” كان en el presente y es el verbo “ba2a”بقى en el presente.
Las conjugaciones del verbo “ba2a” en el presente:
Ana bab2a أنا ببقى
E7na bneb2aإحنا بنبقى
Howwa bieb2a هو بيبقى
Hei-ia bteb2a هي بتبقى
Enta bteb2a إنت بتبقى
Enti bteb2i إنتِ بتبقي
Entu bteb2u إنتو بتبقوا
Homma bieb2u همَّ بيبقوا
El uso:
“kán” en presente simple no se usa para expresar realidades o situaciones actuales como en estas frases: “Soy egipcia”, “Eres alta”, “Estoy en casa”, ¿Están allá?…etc., como en español, inglés, francés…etc., ya que en estas situaciones te basta mencionar el sujeto + el adj. O la frase que sea directamente sin mencionar el verbo “kán”.
¿Cuándo se usa, entonces?
Se usa cuando hablamos de una situación que se repite casi siempre o es un costumbre.
Ejemplos:
-Amál anda libre por la noche. أمال بتكون/بتبقى فاضية بالليل.
Amál betkún/beteb2a fádia bel-lél.
-Cuando estoy libre, veo televisión. لما بكون فاضية بتفرج على التليفزيون.
Lamma bakún fadia batfarrag 3ala et-telifezión.
-El imán está en la mezquita antes de la oración.الإمام بيكون في المسجد قبل الصلاة.
El emám beikún fel masgued abl es-salah.
-Los alumnos están en la escuela por la mañana. التلاميذ بيكونوا في المدرسة الصبح.
Et-talamíz beikúnu fel madrasah es-sob7.
-Cuando Amíra se despierta, su hija está estudiando.لما أميرة بتصحى بنتها بتكون بتذاكر.
Lamma Amíra btes7a bentaha betkún betzáker.
B-El imperativo: الأمر
El amr
Jal-lík (enta) خليك (إنت)
Jal-líki (enti)خليكِ (إنتِ)
Jal-líku (entu)خليكوا (إنتو)
Y quiero mecionar la manera de la prohibición, también, que no sigue la regla, porque el verbo cambia totalmente y se vuelve en otro verbo jejeje
La prohibición:النهي
An-nahi
Ma teb2ásh/mesh teb2a (enta) ما تبقاش - مش تبقى(إنتَ)
Ma teb2ísh/mesh teb2i (enti)ما تبقيش – مش تبقي (إنتِ)
Ma teb2úsh/mesh teb2u (entu)ما تبقوش – مش تبقوا (إنتو)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
El wágueb الواجب:
1-Cada una pone la forma imperativa dedicada para ella en una frase completa:
Jal-lík (enta) خليك (إنت)
Jal-líki (enti)خليكِ (إنتِ)
Jal-líku (entu)خليكوا (إنتو)
2-Escribe el futuro simple del verbo Kán كان.
3-Cada una identifica en cuál situación de las tres mencionamos el verbo “Kán” كان para expresar la frase en árabe egipcio, entonces traduce las tres frases:
a-*Mostafa anda cansado después del trabajo.
*3ali es nervioso.
*Salma está en la escuela ahora.
b-*Soy de México.
*3’ádah w Rania están jugando juntas.
*¿Qué haces cuando estás triste?
c-*Las niñas están en el jardín.
*¿Estás allí cada día?
*Somos mujeres.
"Ninguno de vosotros cree, hasta que quiera para su hermano, lo que quiere para sí mismo"
ما فيش مشكلة، حتى أنا مكنتش بدخل وجيت متأخر.
هي خلاص زهرة ترجمتهوله للإنجليزي بس لو عايزة تترجمي الإنجليزي ده أو النص الأسباني الأصلي للعربي؛ عشان تحسني لغتك، ما فيش مشكلة. (أصل أحمد ما بقاش بيدخل تقريباً)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
جماعة الخيـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـر!! فين حل الواجب؟!!!!
¡Gama3et el jér! Fén 7al el wágueb?!!!!
"Ninguno de vosotros cree, hasta que quiera para su hermano, lo que quiere para sí mismo"
eh??![]()
![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Wallah mani 3arfe sho illogha ili bida at3alama 3arabi wela espanihayda il thread kolo bil 3ibri
![]()