Izel - Hain (1997) (Translated)

Thread: Izel - Hain (1997) (Translated)

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Cool Izel - Hain (1997) (Translated)

    İzel
    Hain
    Treacherous

    Söz: Kenan Doğulu
    Müzik: Ufuk Yıldırım

    ----------------------------------------

    Pişmanım sana değmezmiş
    I'm regretful, you would not worth it
    Yıllarım yandı
    my years have been burnt (have been wasted)
    Sana kul köle oldum
    I became servile for you
    Bir lafın iki olmadı
    One of your empty words or two (of them) didn't work out
    Seni hazinem bildim
    I knew (what is) my treasure for you
    Boşa yordum kalbimi
    I've worn out my heart for nothing

    Ben sana yaranamadım
    I couldn't make up to you
    Değerimi anlamadın
    You couldn't understand the value of mine
    Kendimi hırpaladım Sonunda
    I punished myself in the end
    aşkım öldü
    my love died

    Suçsa bu haydi vur beni
    If this is a crime, go ahead, shoot me
    Seni bir tek seni sevdim ben hain!
    I loved you, only you treacherous!
    Suçsa bu haydi üz beni
    If this is a crime, go ahead, make me upset
    Zor bulursun ben gibi sevgili
    It's hard for you to find a lover like me

    Last edited by veryclever1980; 10-23-2010 at 01:53 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. veryclever1980 said:

    Cool

    I would like to dedicate this translation to my friends, Milena and Kibele and Selim.
    With the great help of them, I can now translate Turkish songs.

    By the way, this is a youtube link for this beautiful song, I hope everyone would enjoy it:

    Last edited by veryclever1980; 10-23-2010 at 01:56 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. selim said:

    Default A small bug in the translation

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    İzel
    Hain
    Treacherous

    Söz: Kenan Doğulu
    Müzik: Ufuk Yıldırım
    ----------------------------------------

    ...

    Bir lafın iki olmadı
    One of your empty words or two (of them) didn't work out

    ...

    Hey very clever,

    so you dedicate your translation to your friends and they won't
    criticize you... nice tactic you deserve your nick.

    However there is a mistake in the translation of the following line


    Bir lafın iki olmadı
    One of your empty words or two (of them) didn't work out;

    First ;
    you have been possibly misled by a dictionary definition of 'laf'
    When you say something and somebody responds as
    - Laf!
    it means "nonsense", but "laf" means "anything you've said", so
    substitute 'word' for 'Laf'. and literally

    [1]Bir [2]lafın [3]iki [4]olmadı
    [1]One [2]word of you [4]didn't become [3] two.

    meaning I haven't made you repeat (your request) twice.
    I have done anything you requested immediately so that
    you couldn't repeat it for the second time.

    Second:
    When you translate turkish to english, especially compact forms as in
    our example, i.e. poems, lyrics it's better not to translate directly
    to english, rather to think "how do I say it in farsi?" I think there is always
    some equivalent expression in farsi, nearly the same and possibly
    exactly the same.

    Persian language is said to be of the indio-european family based on
    some sort of classification. What I don't understand, if so, why can't
    I translate it easily to english for example? This isn't the case for the
    mutual translation of turkish and persian languages between themselves.

    Well last of all, let me try to translate it. I may not find the right words
    since I'm not at your level, but I think you will understand it

    (yek) harf-at, dovvom na-şode.
    or
    (yek) harf-at, dovvomin na-şode.
    or
    (yek) harf-at doMbâle na-şode.

    well I can't decide which of them is correct ? (if any )
    If none, please tell me how to translate it to farsi, in compact form, of course.

    By the way, what you've done is really a hard work and I would
    like you to know that I appreciate it much and I wish for myself
    the same, hopefully, in the near future.

    see you


    seLimmm

    *sürç-i Lisân eylediysek affola
     
  4. veryclever1980 said:

    Cool

    Hi my dear friend,
    I've got the point, so these two sentences link together:

    Sana kul köle oldum
    Bir lafın iki olmadı

    so, their concept is:

    I became a servant for you, (and) I did everything you'd said, without hesitation

    You know, this sentence took my time so much, and in the end, I was not certain about its meaning. But now, I can understand it wholly.

    My dear Selim, what you've said before is totally right. When I'm translating Persian to English, I always have this problem. I think it's a conceptual problem. At first you need to understand the concept in the first language, and then you should find an equivalent concept, not meaning, in the second language. It's a very tough job, and takes all of your energy.

    --------------------------

    About your translation, I think we do the same job. We both translate two of our second languages in each other.

    Regarding Persian concepts, the best translation would be:

    یک حرفت دو تا نشد
    yek harfet dow taa nashod

    You know, we have the same idiom in Persian, meaning that "your orders had been performed with no hesitation"

    P.S.
    So, with your help, I want to dedicate this translation to you too.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***