How can I say "LET ME BE HAPPY LET ME BE SAD" in persian ? Transliteration and persian script, please?
How can I say "LET ME BE HAPPY LET ME BE SAD" in persian ? Transliteration and persian script, please?
Last edited by aspwow; 01-20-2014 at 03:18 AM.
How can I say "Forever Yours" in persian (dari)? Transliteration and persian script, please?
Dorood I'm new to this forum.. Well, not exactly new, been coming here many years for translations, but new in the sense that I finally made an acccount. I'm half Iranian, but my Farsi skills could be (a lot) better, so I've decided to learn how to read & write Farsi.
I'm currently reading ماهی سیاه کوچولو, which I love so far, but I do have a lot of questions regarding some translations and spelling.
1.What does: '!حالا هم وقت گیر آوردی' (hala ham vaght gir avordi) literally mean?
2.When I looked up the pronounciation of بگذار on Frovo (http://www.forvo.com/word/%D8%A8%DA%...8%A7%D8%B1/#fa ), I saw that it's pronounced 'begozar', but does it have a different pronounciation when using it in everyday life? (I'm thinking of 'begzar'.. or is that a completely different word?)
3.In the sentence: 'حرفات را بگذار برای بعد' I believe 'بگذار' means something along the lines of 'save it for later', but when I look up the definition on perdic.com it says 'let him do as he pleases'. Am I interpreting the sentence wrong or is it just a bad definition?
4.Sometimes I notice that certain words are written with وا instead of what you'd normally expect, example: میخوام. I would expect it to be written like میخام. The same counts for خوانواده, which I would expect to be written like خانواده. Is there a certain rule for this, or are these just specific words you have to remember?
5.I also do not understand why you usually write می خام (so the ye and kh separated) instead of میخام. Are both forms correct? I've noticed it with a lot of words, sometimes I see: نمیدونم and sometimes its written like:نمی دونم.
6. What is the translation of نیموجب?
Sorry, a lot of questions all at once, but I hope you can answer them
Merci
Last edited by RoxyRoshan; 12-09-2013 at 05:47 PM.
Hi dear Roxy and nice to meet uI'm glad u finally made an accountU did the right thing!!
!حالا هم وقت گیر آوردی=It means It's not the right time to do it!
بگذار=Formally it's pronounced "Begozar" but in daily life we say "Bezar".
حرفات را بگذار برای بعد=save your words for later
actually there is no rule for writing words with "خا/خوا"...u should just memorize the words..!!I give u some examples to memorize:
خواهر=sister
خواب=sleep
خواستن=to want
خانواده=family
خاویار=caviar
خانه=home
خالی=empty
خواندن=to read
خوابیدن=to sleep
خواهش میکنم=You're welcome
خاطره=memory
نیموجب=tiny/very little thing..it is usually used for little kids!
Peyghambare Rahmat پیغمبر رحمت
Engar Ashegh Shodam انگار عاشق شدم
Gharib غریب
Kam Miaramet کم میارمت
Miaramet میارمت
what's means???
Please afsaneh answer.
does anyone know پښتو (pashtun) there?
please, translation and transliteration!
خوش اومدي؛ مُشَرَّف!
كي بود تلنگش در رفت؟
i know it is in a context of pointing a person jokingly when (s)he has fart.
العربية (arabic) // বাংলা (bengali) // हिन्दी (hindi) // kurmancî (kurdish) // فارسی (farsi)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi) // soomaali (somali) // தமிழ் (tamil) // türkçe (turkish) // اُردو (urdu)
Hi, I live in Brazil, so I may spell something wrong and for that I'm sorry. I am very moved by a proverb, I learned it in portuguese first. Short version: it's a story about a king who demands an ring from a wise man which would contain a phrase that would be useful in both good and bad times. After a while the wise man gives a ring to the king with the phrase "Isso também passará", which means in English "This too shall pass", but I guess you already know that. I was going to get a tattoo with the phrase in English, but doing some research I learned that the original proverb is Persian and I realized it would be even a greater inappropriate cultural appropriation to tattoo it in English than in Persian and I want to honor the people who really created it and their beautiful language and culture. So I used the tools I had, lol, I searched for the phrase "این نیز بگذرد" on Google images and found a lot of those BEAUTIFUL "drawings" (I suppose it has an appropriate name, but I really don't know it and I am sorry for it, I don't mean to be disrespectful) like this one: http://azizihonar.com/fa/uploads/nam...-shiraz-40.jpg and I am very moved to tattoo it, but I need to know if it really means what I want. Thank you all very much.
P.S.: A friend of mine who speaks Arabic told me about this forum, I am learning a lot, thank you very much!
yes "این نیز بگذرد" means it's gonna pass,too
Oh, thank you, but and this "drawing"? Does it mean too? http://www.azizihonar.com/fa/uploads...-shiraz-40.jpg 'Cause I'd really wanna tattoo it, if this means "This too shall pass". I am sorry for asking again, but I really don't want to make it wrong since it's permanent lol
How can I say "oh my god" in persian? Transliteration and persian script, please?
Last edited by aspwow; 01-20-2014 at 10:11 PM.
How can I say "write" in persian
Last edited by aspwow; 03-03-2014 at 02:12 AM.
Thank you very much, sir!
awesome, it's lovely to learn persian language....
actually, since i admire Marjane Satrapi's works
kheyli mamnon, for explaining it and easy to understand ...
سی دل دخترکای خوشگله what's means?
Translate to english for me
Please someone answer me !
Thanks!!
سی دل دخترکای خوشگله
For the heart of the pretty girls.
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Peyghambare Rahmat پیغمبر رحمت
Engar Ashegh Shodam انگار عاشق شدم
Gharib غریب
Miaramet میارمت
Behesht Roya بهشت رویا
what's means???
Please afsaneh answer,thanks!
Peyghambare Rahmat ----- the prophet of mercy
Engar Ashegh Shodam ----- it seems I’ve fallen in love
Gharib ---- stranger
Miaramet ---- (I need the word before this verb!)
Behesht Roya ----- dream’s paradise
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare