Yas - Nisti

Thread: Yas - Nisti

Tags: english, nisti, persian, song, yas
  1. sufiii said:

    Red face Yas - Nisti

    Hey guysss, chetory? Can u please translate me YAS- Nisti to English? Thnks mersii

    Lyrics : Yas - Nisti
    Yas
    Aamin

    [Intro ] Aamin

    Nisti halam kharab e
    Toro ba yeki dge didam
    Daghon shodam mordam
    Vali baz toro bakhshidam
    Nisti delshoore daaram
    Mibinam to ro to cheshmash
    In taghdir bi rahme ba ghalbam
    Eshgh man boro nazar tanhash
    Nisti hale man harabe
    Nisti dastam sard e sard e
    Cheshmam toro ba on did o delam bavar nakard
    Nistii o havaye in gerye dareh booghzam roo mishkoneh
    Man mordam o dast hay to ghatele maneh

    [Vers 1] Yas

    Rafti az in aghoosh che rahat
    O baz manam tanha oo khamoosh cheragham
    Che bi etena rafti heeh
    Nafahmidam hes man vasat ye tafrihe
    To ke midoonesti vojood too tarke dardast
    To ke midoonesti nabood to marge fardast
    Vali aroom aroom zire baroon daghoon
    Ghadam mizanam o to shadi ba on yaroo
    Sara pa goosh boodam vaghti ke to dashti harfi
    Hala ke behet ehtiaj daram goozashti rafti ?
    Bashe, manam mizaram rag in gardan
    Ke raftam o dge poshtet barnemigardam
    Vali roozi ro mibinam ke yaret siireh
    Az to ba yeki dge az kenaret mireh
    Be har dasti ke badi migiri az hamon dast
    In nerfrin man nist bazi zamoonast
    On mikhad ke dele to ba harfash khab she
    Sabr kon bezar ye kami yakh hash ab beshe
    Vaghti mifahmi che kasi posht robande
    Ke be ehsasat bezane ye mosht kobande

    [Chorus] Aamin

    Nisti hale man harabe
    Nisti dastam sard e sard e
    Cheshmam toro ba on did o delam bavar nakard
    Nistii o havaye in gerye dareh booghzam roo mishkoneh
    Man mordam o dast hay to ghatele maneh

    [Verse 2] Yas

    Cheghadr bahat harf daram o cheghadr kharabam
    Kash laaghal boodi mididiye khat javabam
    To ke hey migofti ta tahe khat baham hasti
    Chera rafti o ba dard dast o pamo basti ?
    Chera ? Haa ? Bekhoda ta be man harfi
    Nazani nemiram to chera vaghan rafti ?
    Laaghal ye chizi begoo, begooo doostet nadashtam
    Bekhooda az khodam bood ke to shab oo roozet nabasham
    Yani ghasdet az aval in bood ke ba man namooni ?
    Harf bezan, to ke enghadr namard naboodi
    Chi begam on dge nist pisham
    Chashm, to in emtehan ham biist misham
    Vali chera az sang ghalbha dar in shahr tarik
    Asir kaboosam too yalda tarin shab e tarikh
    Kaboosi ke nafasam ro to sine habs mikoone o
    Mibinam vyeki dge tanet roo lams mikoone
    Dare tanam milarze
    Vase edame khabam hata ghalbam mitarse
    Khatme kalam rafti az in aghoosh che rahat
    O baz manam tanha o khamoosh cheragham

    [Chorus] Aamin

    Nisti hale man harabe
    Nisti dastam sard e sard e
    Cheshmam toro ba on did o delam bavar nakard
    Nistii o havaye in gerye dareh booghzam roo mishkoneh
    Man mordam o dast hay to ghatele maneh
    Last edited by afsaneh; 12-22-2013 at 12:47 PM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. selim said:

    Default

    نیستی*
    nîstî*


    آمین:
    âmîn:


    نیستی* حالم خرابه
    nîstî* H¹âlam xarâbe // you're not here, I feel desolated


    تو رو با یکی* دیگه دیدم
    tô rô bâ yekî* dîge dîdam // I saw you with someone else

    داغون شدم مردم
    dâğûn şodam mordam // I was scattered and about to die

    ولی* باز تو رو بخشیدم
    valî* bâz tô rô baxşîdam // yet I forgave you once more



    نیستی* دلشوره دارم
    nîstî delşûre dâram // you're not here, I have anxiety

    میبینم تو رو تو چشماش
    mî-bînam tô rô tû çeşmâş // I see you in his eyes

    این تقدیر بی* رحمه با قلبم
    în taqdîr bî-raH¹me bâ qalbam // this is my heart's cruel destiny

    عشق من برو نذار تنهاش
    `eşq-e man bo-rô na-Z²âr tanhâş // go my Love, don't Let him lonely



    نیستی* حال من خرابه
    nîstî H¹âl-e man xarâbe // you're not here, I'm miserable

    نیستی* دستام سرد سرد
    nîstî dastâm sard-e sard // you're not here, my hands are colder than cold

    چشمام تو رو با اون دید و
    çeşmâm tô rô bâ ûn dîd ô // my eyes saw you with him

    دلم باور نکرد
    delam bâvar na-kard // my heart didn't believe



    نیستی* و هوای این گریه
    nîstî ô havâye în gerye // you're not here, this atmosphere of crying

    داره بغضم رو میشکنه
    dâre boğZ¹am rô mî-ş'kane // is squeezing my throat

    من مردم و دست*های تو
    man mordam ô dast*hâ-ye tô // I'm dead and your hands ...

    قاتل منه
    qâtel-e mane // ... are my murderer


    یاس:
    yâs

    رفتی* از این آغوش چه راحت
    raftî az în âğûş çe râH¹at
    * how easily you've gone out of this bosom

    و باز منم تنها و خاموش چراغم
    va bâz manam tanhâ va xâmûş çerâğam
    * and again I'm alone and my candle is out

    چه بی* اعتنا رفتی* هه
    çe bî-e`tenâ raftî he
    * how heedless you've gone

    نفهمیدم حس من واسه کی تفریحه
    na-fahmîdam H¹ess-e man vâse kî tafrîH¹e
    * I didn't grasp for whom my feeling is fun

    تو که میدونستی وجود تو ترک درداست
    tô ke mî-dûnestî vocûd-e tô tark-e dardâ-st
    * you used to know your presence is relinquishment of pains

    تو که میدونستی نبود تو مرگِ فرداست
    tô ke mî-dûnestî na-bûd-e tô marg-e fardâ-st
    * you used to know your not being is tomorrow's death

    ولی* آروم آروم زیر بارون داغون
    valî ârûm ârûm zîr-e bârûn dâğûn
    * but quietly, scattered under the rain

    قدم میزنم و تو شادی با اون یارو
    qadam mî-zanam ô tô şâdî bâ ûn yârû
    * I'm walking about while you are rejoicing with that guy

    سرا پا گوش بودم وقتی* که تو داشتی حرفی*
    sar â pâ gûş bûdam vaqtî ke tô dâştî H¹arfî
    * I was EAR from top to bottom, when you had WORD to say

    حالا که بهت نیاز دارم گذاشتی رفتی*؟
    H¹âlâ ke behet niyâz dâram goZ²âştî raftî?
    * now that I'm in need of you, left and gone,
    is that what you have done?

    باشه، منم میذارم رگِ این گردن
    bâşe, manam mî-Z²âram rag-e în gardan
    * OK, I'm leaving out a vein in this neck

    که رفتم و دیگه پیشت برنمیگردم
    ke raftam ô dîge pîşat bar-nemî-gardam
    * that I've gone and will never come back

    ولی* روزی رو میبینم که یارت سیره
    valî rûzî rô mî-bînam ke yârat sîre
    * however, I see the day your Lover is satisfied ...

    از تو, با یکی* دیگه از کنارت میره
    az tô, bâ yekî dîge az kenârat mî-re
    * ... with you, takes leave with someone else

    به هر دستی* که بدی میگیری از همون دست
    be har dastî ke be-dî mî-gîrî az hamûn dast
    * every time you give by a hand,
    you take away with that same hand

    این نفرین من نیست بازی زمونست
    în nafrîn-e man nîst bâzî-ye zamûn ast
    * this is not a curse on me, it is a game of time

    اون می*خواد که دل تو با حرفهاش خواب شه
    ûn mî-x'âd ke del-e tô bâ H¹arf hâş x'âb şe
    * he wants with his words to make sleep your heart

    صبر کن بذار یه کمی* یخ هاش آب شه
    S¹abr kon be-Z²âr ye kamî yax hâş âb şe
    * be patient! Let ice(s) melt somewhat

    وقتی* می*فهمی چه کسی* پشتِ روبنده
    vaqtî mî-fahmî çe kasî poşt-e rûbande
    * when you understand who behind the veil is

    که به احساست بزنه یه مشتِ کوبنده
    ke be eH¹sâsat be-zane ye moşt-e kûbande
    * your emotions will be struck by a hammer fist.

    آمین:
    âmîn:

    نیستی* حال من خرابه // nîstî* H¹âl-e man xarâbe
    نیستی* دستام سرد سرد // nîstî* dastâm sard-e sard
    چشمام تو رو با اون دید و // çeşmâm tô rô bâ ûn dîd ô
    دلم باور نکرد // delam bâvar na-kard
    نیستی* و هوای این گریه // nîstî* ô havâye în gerye /
    داره بغضم رو میشکنه // dâre boğZ¹am rô mî-ş'kane
    من مردم و دست*های تو // man mordam ô dast*hâ-ye tû
    قاتل منه // qâtel-e mane

    یاس:
    yâs:

    چقدر باهات حرف دارم و چقدر خرابم
    çe-qadr bâhât H¹arf dâram ô çe-qadr xarâbam
    * so many things to tell you, and how ruined I am

    کاش لااقل بودی میدادی یه خطِ جوابم
    kâş lâ-aqal bûdî mî-dâdî ye xaT¹T-e cavâbam
    * I wish you had at least answered me a line

    تو که هی* میگفتی* تا تهِ خط باهم هستی*
    tô ke hey mî-goftî tâ tah-e xaT¹T bâham hastî
    * you were always saying for us you had the bottom of line

    چرا رفتی* و با درد دست و پاهام رو بستی؟
    çerâ raftî ô bâ dard dast ô pâhâm rô bastî?
    * why have you gone and tied my hands and feet by pain

    چرا؟ هاه؟ بخدا تا به من حرفی* نزنی*
    çerâ? hâh? be-xodâ tâ be man H¹arfî na-zanî
    * why? ha? I swear, until you speak to me,

    نمیرم. تو چرا واقعا رفتی*؟
    nemî-ram. tô çerâ vâqe`aN raftî?
    * I'm not going away.
    Why did you really break up with me?


    لااقل یه چیزی بگو، بگو دوستت نداشتم
    lâ-aqal ye çîzî be-gû, be-gû dûstat na-dâştam
    * say something at least, say "I didn't Love you"

    بگو از خدام بود که تو شب و روزت نباشم
    be-gû az xodâm bûd ke tû şab ô rûz-at na-bâşam
    * say "it was my God's decision that I not be in your night and day

    یعنی* قصدت از اول این بود که با من نمونی؟
    ya`nî qaS¹dat az avval în bûd ke bâ man na-mûnî?
    * that is, you were planning before, not to stay by me

    حرف بزن، تو که اینقدر نامرد نبودی
    H¹arf be-zan, tô ke în-qadr nâmard na-bûdî
    * speak out! you weren't this much coward

    چی* میگم اون دیگه نیست پیشم
    çî mî-gam ûn dîge nîst pîşam
    * what shall I say? she's no more beside me

    چَشم، تو این امتحان هم بیست میشم
    çaşm, tû în emteH¹ân ham bîst mî-şam
    * OK, in this exam, too, I'll have twenty

    ولی* چرا از سنگه قلب*ها در این شهر تاریک
    valî çerâ az sange qalb*hâ dar în şahr-e târîk
    * but why between the stone-hearts in this dark city

    اسیرِ کابوسم تو یلدا*ترین شبِ تاریخ
    asîr-e kâbûsam tû yaldâ*tarîn şab-e târîx
    * I'm the slave of a nightmare in the longest night of history

    کابوسی که نفس رو تو سینه حبس می*کنه
    kâbûsî ke nafas rô tû sîne H¹abs mî-kone
    * a nightmare imprisoning the breath in chest

    و میبینم یکی* دیگه تنت رو لمس می*کنه
    va mî-bînam yekî dîge tanat rô lams mî-kone
    * and I see someone else is touching your skin

    داره تنم میلرزه
    dâre tanam mî-larze
    * my body is trembling

    واسه ادامهٔ خوابم حتی قلم میترسه
    vâse edâme-ye x'âbam H¹attà qalam mî-tarse
    * even the pen fears for the continuation of my dream

    ختم کلام, رفتی* از این آغوش چه راحت
    xatm-e kalâm, raftî az în âğûş çe râH¹at
    * end of the word,
    how easily you've gone out of this bosom


    و باز منم تنها و خاموش چراغم ....
    va bâz manam tanhâ va xâmûş çerâğam ....
    * I'm alone again and my candle is out


    seLimmm


    notes:
    ^= marks written and long vowels
    j= zh, first replacement
    replace in any order
    x= kh
    û= ou, or oo
    c= j
    ç= ch
    ş= sh
    q, ğ= gh
    ...
     
  3. sufiii said:

    Default

    Mersi selimmm it is so perfect. alieeeeee