Leila Forouhar - Ey Del

Thread: Leila Forouhar - Ey Del

Tags: None
  1. Nasouny said:

    Default Leila Forouhar - Ey Del

    Hi everyone

    Could some one pleas translate this song for me?
    I have also the lyrics but it's in persian and i cant read that

    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل
    ای دل تو خریداری نداری
    افسون شدی و یاری نداری
    ای دل تو خریداری نداری
    افسون شدی و یاری نداری
    ای دل تو خریداری نداری
    افسون شدی و یاری نداری
    نفرین به تو ای دل دل غافل
    تو که گرمی بازاری نداری
    ای دل تو خریداری نداری
    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل
    عشق مثل کبوتر میاد یه روز رو بامت
    تن میده به دامت میشه اسیر و رامت
    روزی صد هزار بار زنده میشی میمیری
    با گوشه چشمی دوباره جون میگیری
    با گوشه چشمی دوباره جون میگیری
    ای دل تو خریداری نداری
    افسون شدی و یاری نداری
    ای دل تو خریداری نداری
    افسون شدی و یاری نداری

    تو که از عاشقی خیری ندیدی
    یه عمری در پی عشقی دویدی
    ندیدی ندیدی یه روز خوش ندیدی
    به حرفم رسیدی به عشقت نرسیدی
    ندیدی ندیدی یه روز خوش ندیدی
    به حرفم رسیدی به عشقت نرسیدی
    ای دل تو خریداری نداری
    افسون شدی و یاری نداری
    ای دل تو خریداری نداری
    افسون شدی و یاری نداری
    نفرین به تو ای دل دل غافل
    تو که گرمی بازاری نداری
    ای دل تو خریداری نداری
    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل

    تو که از عاشقی خیری ندیدی
    یه عمری در پی عشقی دویدی
    ندیدی ندیدی یه روز خوش ندیدی
    به حرفم رسیدی به عشقت نرسیدی
    ندیدی ندیدی یه روز خوش ندیدی
    به حرفم رسیدی به عشقت نرسیدی
    ای دل تو خریداری نداری
    افسون شدی و یاری نداری
    ای دل تو خریداری نداری
    افسون شدی و یاری نداری
    نفرین به تو ای دل دل غافل
    تو که گرمی بازاری نداری
    ای دل تو خریداری نداری
    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل
    دل ای دل دل ای دل

    could you also pleas translate it also in western written langua

    Thanksss
    Last edited by afsaneh; 09-06-2012 at 07:10 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. Nasouny said:

    Default

    Pleas could someone translate this song for me :$
     
  3. veryclever1980 said:

    Cool

    دل ای دل دل ای دل
    Heart, oh heart
    Heart, oh heart

    ای دل تو خریداری نداری
    Oh heart, no one cares about you anymore *
    افسون شدی و یاری نداری
    You are cursed and you don't have any lover
    نفرین به تو ای دل دل غافل
    Damn you, oh heart, ignorant heart
    تو که گرمی بازاری نداری
    No one looks for you anymore **
    ای دل تو خریداری نداری
    Oh heart, no one cares about you anymore

    عشق مثل کبوتر میاد یه روز رو بامت
    Love, like a dove, will fly to your roof one day
    تن میده به دامت میشه اسیر و رامت
    She will be captured by your traps, she will be tamed
    روزی صد هزار بار زنده میشی میمیری
    (but) Each day, you will be dying a thousand times
    با گوشه چشمی دوباره جون میگیری
    (and) will be revived again only by a look (of your love)

    تو که از عاشقی خیری ندیدی
    Love didn't work out for you
    یه عمری در پی عشقی دویدی
    You always chased the love
    ندیدی ندیدی یه روز خوش ندیدی
    You didn't see, didn't see a single happy day
    به حرفم رسیدی به عشقت نرسیدی
    You see that I was right, "you couldn't find love"***

    -----------------------------------------------------------------
    *Actually if you want to translate the sentence correctly, it will be like this: "You don't have any client/customer", but maybe for some people this translation seems meaningless. So I changed the translation and wrote the sentence's core meaning.

    ** Again here, if someone wants to translate it word by word, it will be like this: "No one buys you at the market/ you don't have any market". This sentence is linked to the second line of the lyrics, so the market and the client/customer are related to each other.

    ***better to say "you can never find love"
    Last edited by veryclever1980; 01-09-2014 at 02:50 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  4. veryclever1980 said:

    Cool

    I remember it clearly, it was from her 1989 album "Hediyeh" (The Gift)

    Even nowadays, at the wedding parties, you would find this song

    Here is the youtube link for this nostalgic song:

    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. astorias's Avatar

    astorias said:

    Default

    loNg timE no sEE very clevER
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..
     
  6. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by astorias View Post
    loNg timE no sEE very clevER
    Hi my dear colleague,
    I've been very busy with my studies, so I couldn't visit the site steadily.
    Sorry for that, my friend.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  7. astorias's Avatar

    astorias said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Hi my dear colleague,
    I've been very busy with my studies, so I couldn't visit the site steadily.
    Sorry for that, my friend.
    hopE you movafaghiyaT haye faravaaaaan
    glaD you're back !
    and we are waitinG for your translationS!
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..
     
  8. veryclever1980 said:

    Cool

    Quote Originally Posted by astorias View Post
    hopE you movafaghiyaT haye faravaaaaan
    glaD you're back !
    and we are waitinG for your translationS!
    I wish the same for you, my dear friend.
    I prefer to translate old songs like this one, cuz even this 6/8 song, has so many innate meanings that most of the new Persian songs are lacking.

    E.g.

    عشق مثل کبوتر میاد یه روز رو بامت
    تن میده به دامت میشه اسیر و رامت
    روزی صد هزار بار زنده میشی میمیری
    با گوشه چشمی دوباره جون میگیری

    Its innate meaning, better to say concept, is that you will find a sort of love some day, but it will suffer from the old rules of separation.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  9. Ehsan Amiri said:

    Default

    Khodayish ba in tarjomeye ziba! motmaenam taraf dg emkan nadare hata yek bar ham in ahango play kone :V
     
  10. Ehsan Amiri said:

    Default

    "you don't have any client " nogteye owje in shahkar adabiate englisi !!!!!!!! k dg az on be bad beytaye dgasho hichkas nemikhone...!
     
  11. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ehsan Amiri View Post
    Khodayish ba in tarjomeye ziba! motmaenam taraf dg emkan nadare hata yek bar ham in ahango play kone :V
    Probably, you didn't read my other translations, but as far as the liberty concerns you can say what you want. Give me a better equivalent, considering the Persian concept. Also note the word Market )

    This is for the record:
    http://www.allthelyrics.com/forum/pe...t-midaram.html

    Moein - Yeki ra Doust Midaram
    I Love Someone
    Last edited by veryclever1980; 01-09-2014 at 04:46 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  12. veryclever1980 said:

    Default

    Due to some bitter and unfair comments, I've changed the translation. The funny spirit of the song has gone now and it became more conservative concerning the rules of English translation.
    Last edited by veryclever1980; 01-09-2014 at 04:11 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  13. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    Dooste aziz (Ehsan Amiri ) chi enghadr be shoma barkhorde? Shoma mitunid enteghad konid amma khaheshan moadabane. Dar zemn no'e tarjomeha motefavete ham mishe lafz be lafz tarjome kard o ham mafhumi.
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  14. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by afsaneh View Post
    Dooste aziz (Ehsan Amiri ) chi enghadr be shoma barkhorde? Shoma mitunid enteghad konid amma khaheshan moadabane. Dar zemn no'e tarjomeha motefavete ham mishe lafz be lafz tarjome kard o ham mafhumi.
    Daghighan doroste, va in nokte ro dar nazar nagareftand ke oon ghesmate shear kenaye dare. Un chizi ke bishtar az hame man ro narahat kard, ishoon bedoone didane baghiye tarjome haye man, farz kardan ba yek adame bisavad ke chizi az zaban o adabiyat e englisi nemidoone daran sohbat mikonan. Albatte age too hamin tarjomeh be khat haye baadi negah mikardan motevajjeh mishodan. Be har hal bi dalil nist ke behemoon migan jahan e sevvom.


    khodemoon chizi ro nemisazim va age ye nafar talash kone chizi ro besaze avaze komak, zire pash ro khali mikonim. Ishoon mitoonestan kheyli behtar sohbat konan va baham mineshastim o sohbat mikardim o tarjome ro taghir midadim.

    Omidvaram alan tarjome babe meyle ishoon shode bashe.
    Last edited by veryclever1980; 01-09-2014 at 04:48 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  15. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    Are movafegham. Kheili doost daram khodeshunam ke zahmat keshidan inja sabte nam kardand be komake ma bian o ye tarjome bokonand nemuneye tarjomashun ro bebinim chon be nazar mirese kheili bi eib o naghs hastand.

    Hala in jozei tarin shekleshe bebin dar meghyashaye gostardetar che khabare.
    Chand vaghte pish ye filme korei mididam dokhtare be mamanesh tu maghaze migoft jense khareji nakhar o faghat jense korei bekhar ta az tolidkonandehamun hemayat konim. Hala ozae tolide keshvare ma ro bebin keshvare unaro bebin!
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  16. veryclever1980 said:

    Default

    ِDaghighan, che mishe goft. Be har hal omidvaram ke roozi kami bekhodemoon biyaym o arhe rasm e goftegoo, enteghad va az hame mohemtar hamkari ro yad begirim.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  17. Harun's Avatar

    Harun said:

    Default

    Hello,

    Actually i dont like translation in english. I like know the words in Latin. Can somebody translated it plase. But also english translation is fine.
     
  18. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Leila Forouhar - Ey Del

    Ey del to kharidari nadari
    Afsoon shodi o yari nadari
    Nefrin be to ey del, dele ghafel
    To ke garmie bazari nadari
    Ey del to kharidari nadari
    Eshgh mesle kabutar miyad ye ruz ru bamet
    Tan mide be damet mishe asir o ramet
    Ruzi sad hezar bar zende mishi mimiri
    Ba gusheye chashmi dobare joon migiri

    To kea z asheghi kheiri nadidi
    Ye omri dar peye eshghi davidi
    Nadidi nadidi ye ruze khosh nadidi
    Be harfam residi be eshghet naresidi
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  19. Harun's Avatar

    Harun said:

    Default

    Quote Originally Posted by afsaneh View Post
    Ey del to kharidari nadari
    Afsoon shodi o yari nadari
    Nefrin be to ey del, dele ghafel
    To ke garmie bazari nadari
    Ey del to kharidari nadari
    Eshgh mesle kabutar miyad ye ruz ru bamet
    Tan mide be damet mishe asir o ramet
    Ruzi sad hezar bar zende mishi mimiri
    Ba gusheye chashmi dobare joon migiri

    To kea z asheghi kheiri nadidi
    Ye omri dar peye eshghi davidi
    Nadidi nadidi ye ruze khosh nadidi
    Be harfam residi be eshghet naresidi
    U are hero again. Thanks a lot... Perfect