Coucou Pinky golam ! Wow, c'est une belle traduction que tu as fait là !!! Beau boulot, toutes mes félicitations !!!
Voici quelques petites corrections ^^
نه
Non
هرچی که خاطره بود جلو چشات سوزوندم
J'ai brûlé tous les souvenirs devant tes yeux
نه اشک منو دیدی نه بغضتو خوندم
Tu n'as pas vu mes larmes et je n'ai lu ton chagrin
Hmm, either you have to say both the "pas", or you have to eclipse both
"Tu n'as vu mes larmes et je n'ai lu ton chagrin" (poetic)
"Tu n'as pas vu mes larmes et je n'ai pas lu ton chagrin"
دیدی دو راهی میره سمت تباهی
Vois-tu le dilemme va à la ruine
Alors, usually we say: "aller à sa perte" (to be on the orad to ruin) or "tomber en ruine" (to fall into ruin). There is also a small subtlety about a coma here, depending on whether "aller" goes with "voir" or not:
Vois-tu, le dilemme va à sa perte.
Vois tu le dilemme aller à sa perte ?
تو هم با من نموندی
Toi aussi, tu n'es pas restée avec moi
تو رفیق نیمه راهیی
Tu es une amie des beaux jours
---> wow bravo for this idiom!!
نه نگو دوسم نداری ،
Non, ne dis pas que tu ne m'aimes pas
"ne dis pas" is the correct order
نه نگو تنهام میذاری
Non, ne dis pas que tu vas me laisser seul
نه نگو که از یادت میرم
Non, ne dis pas que tu vas m'oublier
نه نگو که دیگه دیره
Non, ne dis pas que c'est trop tard
بری قلبم میمیره
Si tu pars, mon cœur mourra
نه نگو از عشق تو سیرم
Non, ne dis pas que t'en as marre de mon amour
بی تو اینجا چه دلگیرم
Quel triste je suis ici, sans toi!
Two solutions here (maybe more actually but let's start with two ^^):
Combien triste je suis ici, sans toi ! / Que suis-je triste ici, sans toi !
وقتی هر خاطره از تو شده دردم
Quand chaque souvenir de toi est devenu ma douleur
یادمه رفتی که سمتت برنگردم
Je me souviens que tu es allé pour que je ne reviens pas vers toi
---> Je me souviens que tu es partie pour que je ne revienne pas vers toi (pour que + subjunctive )
"aller" is transitive verb, so you have to add something (a place) after. If you need an intransitive verb (if no place is mentioned), you'll rather use "partir"
example:
She went to the cinema. Elle est allée au cinéma. (There's a place: the cinema)
They're gone. Ils sont partis. (but we don't know where --> partir)
من مغرورو ببین که طعنه خوردم
Regarde-moi , moi qui suis arrogant mais???(=look at arrogant me that got teased!)
---> moi qui suis arrogant mais dont tu t'es moquée (if he got teased by the girl)
---> ........................... mais dont on s'est moqué (if we don't know who teased him)
to tease can also mean "taquiner" which has a meaning more friendly and less mean than "se moquer" ("je te taquine" would be about like "just kidding"). Given the song's context I think "se moquer" fits better.
من مغرورو ببین که گریه کردم
Regarde-moi, moi qui suis arrogant mais qui ai pleuré !(=look at arrogant me that cried!)
من به شیشه ی اتاقت خیره میشم سنگ میشم
Je regard ta fenêtre fixement et je suis devenu comme une pierre
I understand everything in the sentence but it's a bit odd/unnatural to say:
regarder fixement = fixer des yeux (I love playing with words ^^) ---> je fixe des yeux ta fenêtre
devenir comme une pierre = se changer en statue de pierre (to turn to stone)/rester de marbre (~= to remain impassive; this one's an idiom that can also mean "to remain suddenly silent")
---> et je me suis changé en statue de pierre
هر شب این موقع که میشه بدجوری دلتنگ میشم
Chaque nuit, à ce moment, tu me manques fortement
rather "tu me manques beaucoup/ tu me manques très fort" Sorry I don't have any explanation in my magic pocket for this one
هنوزم یه رودم اما برنمیگردم به دریا
Je suis encore une rivière mais je ne reviens pas à la mer
با خیالت خوب میشم تو رو حس میکنی اینجا
Je me sens bien avec ton illusion, je te sens ici