Tuğba Yurt - Ağır Yaralı (2013) (Severely Wounded) - Translated to English & Persian
Tuğba Yurt
Ağır Yaralı
Severely Wounded
دارای) زخم عمیق
2013
Söz: Aytaç Özgümüş & Levent Sevinç
Lyrics by: Aytaç Özgümüş & Levent Sevinç
ترانه از
Müzik: Aytaç Özgümüş
Music by: Aytaç Özgümüş
موسیقی از
[H_PSpe8S72I]http://www.youtube.com/watch?v=H_PSpe8S72I[/video]
Nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
What is this fire that even the soul of flames burns {gets hurt}
این چه آتشی است که حتی روح شعله هایش (نیز) می سوزند {درد می کشند}؟
Nasıl bir yalan ki bu kelimeler kaçacak yer arıyor
What is this lie whose words are trying to find a place to run away?
این چه دروغی است که (حتی) کلماتش بدنبال جایی برای فرار هستند؟
Gel bunları olmamış sayalım desem de boş
Even if I say come, let’s pretend nothing ever happened, no
حتی اگر بگویم بیا تصور کنیم که هیچ اتفاقی نیفتاده است، نه
Hiç inanma
Don’t believe (me)
نه، اصلا باور نکن
Gel güneşi doğmamış sayalım desem de yok
Even if I say come, let’s pretend (as if) the sun never came up, no
حتی اگر بگویم که بیا تصور کنیم، مثل اینکه خورشید هنوز طلوع نکرده است، نه
Artık sen bana kanma
Don’t believe (whatever I said) either
بازهم (هرچه می گویم) را باور نکن
Yüreğim ağır yaralı derinden
My heart is severely wounded from deep inside
قلب من از درون زخم عمیقی دارد
Yanmaz artık istesem de yeniden
Even if I want, it can’t burn (from your love) once again
حتی اگر بخواهم دوباره از عشق تو بسوزد، نمی تواند
Çok yaralar sardı kalbim amma
My heart had healed so many wounds, but
قلب من زخم های بسیاری را التیام بخشیده است، اما
Bu yara kapanır mı bilemem...
I couldn’t know if this wound would ever be healed [be closed]
نمی دانم {نمی توانم مطمئن باشم} که این زخم هرگز التیام می یابد
------------------------------------------------------------
The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veyclever1980
Last edited by veryclever1980; 06-11-2014 at 04:24 PM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***