Demet Akalın - Rekor (The Record) (2014) - Translated to English & Persian

Thread: Demet Akalın - Rekor (The Record) (2014) - Translated to English & Persian

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Lightbulb Demet Akalın - Rekor (The Record) (2014) - Translated to English & Persian

    Demet Akalın
    Rekor
    The Record
    رکورد
    2014

    Söz: Gökhan Şahin
    Lyrics by:
    Gökhan Şahin
    ترانه از


    Müzik: Emrah Karaduman
    Music by:
    Emrah Karaduman
    موسیقی از

    [AcxzV36fpEw]https://www.youtube.com/watch?v=AcxzV36fpEw[/video]



    Biz bile ayrıldıysak durum gerçekten vahim
    Even if we broke up, the situation would be really terrible
    حتی اگر از هم جدا شده بودیم هم شرایط وخیم بود


    Aşk acısı ne kadar sürer kalbim yok mu tahminin?
    How long does the pain of love go on? Can’t you guess, my heart?
    درد عشق تا چه زمانی ادامه دارد؟ نمی توانی حدس بزنی قلب من؟


    Aklımda hala cevapsız bazı şeyler
    There are some unanswered things on my mind
    بعضی چیزها (سوالات) بی جواب در ذهنم است


    Hiç ummadığım çiftler rekor kırıyor
    The couples I never expected are breaking a record
    زوج هایی که هیچ وقت از آن ها انتظار نداشتم، رکورد جدیدی را می شکنند


    Doğru insanı arıyor yanlış kişiler
    The wrong persons are searching for the right ones
    آدم های بد بدنبال آدم های خوب می گردند


    Aşkın içi boşalmış dekor duruyor
    The soul of love (love’s inside) has become empty, (only) the decoration remains*
    عشق از درون خالی شده است، (تنها) ظاهر (دکور) آن باقی مانده است^


    Bu geçici hevesin tadını çıkar
    Revel in this fleeting (temporary) desire of yours
    از این هوس زودگذرت (نهایت) لذت را ببر


    İkinizden birisi yarın bıkar
    One of you will be fed up tomorrow
    یکی از شما فردا از آن خسته خواهد شد (برایش خسته کننده خواهد شد)


    Gözünün kamaştığına sakın aldanma
    Don’t be deceived by the dazzle of your eyes**
    دیگر فریب کور شدن چشمانت (از جذابیت این هوس) را نخور^^


    Yıldızların ışıltısı ay çıkana kadar
    The sparkle of the stars (only lasts) until the moon comes up***
    چشمک ستارگان (تنها می تواند) تا زمانی (ادامه داشته باشد) که ماه نتابیده باشد^^^


    --------------------------------------------------------------------------------------------
    * It can also be translated as: “Love has become empty from deep inside, only the decoration is remaining”
    ** It means that your eyes are blinded by the light of desire, and you shouldn’t be fooled by them.
    *** It means that only in the absence of the moonlight, the sparkling of the stars is significant. When the moon comes up, their sparkles will become insignificant. Figuratively, the meaning is that when the true love appears, the fleeting desires will become nothing and disappear.
    ----------------------------------------------------------------------------------------------
    ^ روح عشق از بین رفته است، فقط ظاهرش باقی مانده است.
    ^^ چشمانت با جذابیت و درخشش هوس، کور شده اند. نگذار فریبت دهند.
    ^^^ مفهوم این بیت این است که وقتی عشق حقیقی بدرخشد، درخشش هوس های زود گذر دیگر جلوه ای ندارد.
    Last edited by veryclever1980; 09-29-2014 at 12:32 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. veryclever1980 said:

    Default

    I should thank my dear friend selim for his great help.
    Thank you so very much

    Best Wishes
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***