Demet Akalın - Rekor (The Record) (2014) - Translated to English & Persian
Demet Akalın
Rekor
The Record
رکورد
2014
Söz: Gökhan Şahin
Lyrics by: Gökhan Şahin
ترانه از
Müzik: Emrah Karaduman
Music by: Emrah Karaduman
موسیقی از
[AcxzV36fpEw]https://www.youtube.com/watch?v=AcxzV36fpEw[/video]
Biz bile ayrıldıysak durum gerçekten vahim
Even if we broke up, the situation would be really terrible
حتی اگر از هم جدا شده بودیم هم شرایط وخیم بود
Aşk acısı ne kadar sürer kalbim yok mu tahminin?
How long does the pain of love go on? Can’t you guess, my heart?
درد عشق تا چه زمانی ادامه دارد؟ نمی توانی حدس بزنی قلب من؟
Aklımda hala cevapsız bazı şeyler
There are some unanswered things on my mind
بعضی چیزها (سوالات) بی جواب در ذهنم است
Hiç ummadığım çiftler rekor kırıyor
The couples I never expected are breaking a record
زوج هایی که هیچ وقت از آن ها انتظار نداشتم، رکورد جدیدی را می شکنند
Doğru insanı arıyor yanlış kişiler
The wrong persons are searching for the right ones
آدم های بد بدنبال آدم های خوب می گردند
Aşkın içi boşalmış dekor duruyor
The soul of love (love’s inside) has become empty, (only) the decoration remains*
عشق از درون خالی شده است، (تنها) ظاهر (دکور) آن باقی مانده است^
Bu geçici hevesin tadını çıkar
Revel in this fleeting (temporary) desire of yours
از این هوس زودگذرت (نهایت) لذت را ببر
İkinizden birisi yarın bıkar
One of you will be fed up tomorrow
یکی از شما فردا از آن خسته خواهد شد (برایش خسته کننده خواهد شد)
Gözünün kamaştığına sakın aldanma
Don’t be deceived by the dazzle of your eyes**
دیگر فریب کور شدن چشمانت (از جذابیت این هوس) را نخور^^
Yıldızların ışıltısı ay çıkana kadar
The sparkle of the stars (only lasts) until the moon comes up***
چشمک ستارگان (تنها می تواند) تا زمانی (ادامه داشته باشد) که ماه نتابیده باشد^^^
--------------------------------------------------------------------------------------------
* It can also be translated as: “Love has become empty from deep inside, only the decoration is remaining”
** It means that your eyes are blinded by the light of desire, and you shouldn’t be fooled by them.
*** It means that only in the absence of the moonlight, the sparkling of the stars is significant. When the moon comes up, their sparkles will become insignificant. Figuratively, the meaning is that when the true love appears, the fleeting desires will become nothing and disappear.
----------------------------------------------------------------------------------------------
^ روح عشق از بین رفته است، فقط ظاهرش باقی مانده است.
^^ چشمانت با جذابیت و درخشش هوس، کور شده اند. نگذار فریبت دهند.
^^^ مفهوم این بیت این است که وقتی عشق حقیقی بدرخشد، درخشش هوس های زود گذر دیگر جلوه ای ندارد.
Last edited by veryclever1980; 09-29-2014 at 12:32 PM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***