Tarlaya Ektim Soğan (A canım) // I've sown onion into the field, (O! my dear)
Bitmedi Yedi Doğan // it didn't come out, the "born-7-at a time"(* seems to be a tree name)
Hep Mi Güzel Oluyor (A yavrum) // is she always beautiful, (O! baby)
Senin Annenden Doğan // the one who is born by your mother
Oy Niye Hanım Niye // O! why?, Lady/Wife, why?
Öldüm Yâr Diye Diye // I became dead nonstop-saying "beLoved"
Boynunda İki Lira // on your neck are two (golden) Lira-s
Ver Birini Ver Hediye // give one of them, give (it) as a gift
Guzgun Dere Yukarı // the river of Guzgun is upwards
Yol Gider Ganliga'ya // the road yields to "Ganliga"
Kız Ben Seni Alırım // (hey) girl! I('ll) take you (for me)
Liralar Saya Saya // counting the Lira-s
Ormandan Yol Açarım // through the forest, I make way
Seni Alır Kaçarım // take you (with me) and run away
Dört Yanım Duvar Olsa // had my four sides been walls,
Şahin Olur Uçarım // I would become a falcon and fly away
Yemin olsun, senden başka // I swear, except you,
tutunacak dalım yoktur // I don't have a (single) branch to hold
Vay vay vay vay
Sen düşürdün beni aşka // it's you to have made me fall in Love
(you made me fall in Love)
yalan ise ölümü gör // if it's a Lie, see my death
Vay vay vay vay
Bilmem gidem nerelere, // I don't know where to go
** gidem <- gideyim
** nerelere is plural of nereye(where(to))
derdim dökeyim kimlere, // ... whom to pour out my trouble
** kimlere is plural of kime(whom(to))
** "derdim" is in fact "derdimi"
Sor sazımdaki tellere, // ask (from) the strings on/of my 'saz'
yalan ise ölümü gör // if it's a Lie, see my death
Vay vay vay vay
Sen benim telli turnamsım, // you are my demoiselle crane (* a bird),
başımda dönen sevdamsın // my deep affection turning/wandering around my head.
Vay vay vay vay
Ben Mecnunum sen Leylamsın, I am "Majnun", you are "Layla"
(* characters of a story)
yalan ise ölümü gör // if it's a Lie, see my death
Vay vay vay vay
Doğan ayım vurur saza, // my rising moon('s light) falls on the "saz"
aydınlığa hasret kalsa // when it longs for illumination
Çektirecek çilen varsa, // if you still have more to make me suffer
çektirmezsen ölümü gör // see my death if you don't!
Vay vay vay vay
Sen benimsin ben seninim // you are mine, I'm yours,
Sen benimsin ben seninim // you are mine, I'm yours,
Beni eller kimi görme, //don't view/treat me as a stranger
Sen benimsin ben seninim. // you are mine, I'm yours,
Gel seni benden ayırma, // come don't separate yourself from me
Sen benimsin ben seninim, yar. // you are mine, I'm yours, beLoved
Kalpten kalbe bir yol vardır, // there is a way from heart to heart,
Gözünen görünmez sırdır // this is a secret unseen by your eye(s)
ikimizin kalbi birdir, // hearts of both of us are one
Sen benimsin ben seninim, yar. // I'm yours, you are mine, beLoved
Senin kalbin benim kalbim // your heart is my heart
Sana malumdur her halim. // it's obvious to you all I do
Kaçma benden nazlı gülüm, // don't you run away from me, my delicate rose
Sen benimsin ben seninim, yar. // I'm yours, you are mine, beLoved
Pencereden kuş uçtu, yandı yürek tutuştu
Bizim de böyle olmamıza, komşular sebep oldu
Gidin bulutlar gidin, yârime selâm edin
Yârim uykuda ise uykusun haram edin
Ben bir garip kuş idim dalına konmuş idim
Niçin de bana kış dedin, ben senin olmuş idim
Pencereden kuş uçtu, yandı yürek tutuştu
* through the window flew a bird
* heart was in flames and burned
Bizim de böyle olmamıza, komşular sebep oldu
* that we are like this are because of the neighbours
* the reason of our being like this were the neighbours
Gidin bulutlar gidin, yârime selâm edin
* go clouds go, to my beloved say hello
Yârim uykuda ise uykusun haram edin
* if my beloved is asleep, do spoil her sleep
Ben bir garip kuş idim dalına konmuş idim
* I was a poor bird, on your branch perched
Niçin de bana kış dedin, ben senin olmuş idim
* why did you shoo me away, I was yours anyway
...
** kış is actually "kışt", used usually by doubling as "kışt kışt"
which is hard to pronounce so it becomes "kış kış".
kış means winter.
** uykusun is actually uykusunu "her/his sleep"
but the last "u" is dropped in old scripts.