hello there
can someone please translate to english the song
sattar gole pooneh
thanks a lot
hello there
can someone please translate to english the song
sattar gole pooneh
thanks a lot
Someone please!!!
گل پونه گل پونه
دلم از زندگی خونه
تو این دنیای وارونه
برام هرگوشه زدونه
برای مستی (هستی) و ساقی
نمونده حرمتی باقی
تو هر کوچه برای عشق
مهیا مونده شلاقی
افسوس افسوس افسووس
گل پونه گل پونه
دلم از زندگی خونه
کسی جز تو نمی دونه
چقدر خوابم پریشونه
صفوف عاشقان
پیوسته پیوسته
ز مسلخ میروند
آهسته آهسته
همش اعدام گلها
پای گلدسته
کبوترها همه از
گمبدا خسته
تو این دنیای ویرونه
نه گل مونده نه گلخونه
سر دیوار هرخونه
فقط جغد ( جقد) که می خونه
افسوس افسوس افسوس
گل پونه گل پونه
دلم از زندگی خونه
کسی جز تو نمی دونه
چقدر خوابم پریشونه
گل پونه مگه دنیای ما خوابه؟
نمی بینی مگه چشم خدا خوابه؟
که با اسمش یکی از گرد راه امد
خدا رو یاد کردو عشق رو(عشقو) گردن زد
گل پونه گل پونه
اگه امروز دلم خونه
امیدم زنده می مونه
امیدم زنده می مونه
که دینا رو بلرزونه
فردا فردا فردا
گل پونه گل پونه
دلم از زندگی خونه
تو این دنیای وارونه
برام هرگوشه زندونه
گل پونه گل پونه
دلم از زندگی خونه
کسی جز تو نمی دونه
چقدر خوابم پریشونه
to english please..
Please
Gole pooneh, gole pooneh ---------------------------- oh pennyroyal flower
Delam az zendegi khooneh --------------------------- I’m suffering from life
Tu in donyaaye vaaruneh ----------------------------- in this topsy-turvy world
Baraam har goosheh zenduneh ---------------------- every corner for me is a prison
Baraaye masti o saaghi ------------------------------- for drunkenness and the cupbearer
Namunde hormati baaghi ----------------------------- no respect has remained
Tu har kooche baraaye eshgh ------------------------ in every alley for love
Mohayyaa munde shallaaghi ------------------------- a whip is ready
Afsoos --------------------------------------------------- alas
Gole pooneh, gole pooneh --------------------------- oh pennyroyal flower
Delam az zendegi khooneh --------------------------- I’ve suffered from life
Kasi joz to nemidune ---------------------------------- nobody knows except you
Cheghadr khaabam parishuneh ---------------------- how turbulent my dreams are
Sofufe aasheghaan ------------------------------------- the lovers queue (line)
Peyvaste peyvaste ------------------------------------- continually and continually
Be maslakh miravand ---------------------------------- go to the slaughterhouse
Aaheste aaheste ---------------------------------------- slowly and slowly
Hamash edaame golhaa ------------------------------ constantly the the hanging of flowers
Paaye goldaste ----------------------------------------- near the minarets
Kabutarhaa hame az ----------------------------------- the pigeons
Gonbadaa khaste -------------------------------------- tired of the domes
Tu in donyaaye viruneh ------------------------------- in this devastated world
Na gol munde na golkhuneh -------------------------- neither flower nor garden has remained
Sare divaare har khuneh ----------------------------- at the wall of each house
Faghat joghde ke mikhuneh -------------------------- merely an owl is singing
Afsoos --------------------------------------------------- alas
gole pooneh mage donyaaye maa khaabe? ---------- oh pennyroyal flower, is our world sleeping?
Nemibini mage cheshme khodaa khaabe? ------------- don’t you see God’s eye is asleep?
Ke baa esmesh yeki az garde raah oomad ------------ that in his name someone arrived
Khodaa ro yaad kard o eshgho garden zad ----------- praised the God and decapitated love
Gole pooneh ------------------------------------------------ oh pennyroyal flower
Age emruz delam khooneh -------------------------------- if today I’m suffering
Omidam zende mimune ------------------------------------ my hope will be alive
Ke donyaa ro belarzune ------------------------------------ to shake the world
Fardaa fardaa ------------------------------------------------ tomorrow
Last edited by afsaneh; 12-19-2015 at 07:59 AM. Reason: correcting some parts
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
Gole pooneh, gole pooneh --------------------------- oh pennyroyal flower
Delam az zendegi khooneh --------------------------- I’ve suffered from life
Kasi joz to nemidune ----------------------------------- nobody knows except you
Cheghadr khaabam parishuneh -------------------- how turbulent my dreams are
Sofufe aasheghaan ------------------------------------- the lovers cues
Peyvaste peyvaste -------------------------------------- always
Ze maslakh miravand ---------------------------------- pass the slaughterhouse
Aaheste aaheste ---------------------------------------- slowly
Hamash edaame golhaa ------------------------------ the hanging of flowers
Paaye goldaste ----------------------------------------- near the minarets
Kabutarhaa hame az ----------------------------------- the pigeons
Gombadaa khaste -------------------------------------- tired of the domes
Tu in donyaaye vaaruneh ----------------------------- in this topsy-turvy world
Na gol munde na golkhuneh ------------------------- neither flower nor garden remain
Sare divaare har khuneh ------------------------------ at the wall of each house
Faghad joghde ke mikhuneh ---------------------------- merely an owl is singing
Afsoos ------------------------------------------------------ alas
CAN YOU WRITE IT IN A "SIMPLE" ENGLISH PLEASE?
I DONT UNDERSTAND NOThing...
Hello Afsaneh,
thank you for this very nice translation. Can you help me understand a couple of things about it?
Ze maslakh miravand ---------------------------------- pass the slaughterhouse
Why ist that "ze masklakh"? No matter how many times I listen to it, I always hear "be maslakh". But all lyrics that I could find say "ze". Is that dialect?
Gombadaa khaste -------------------------------------- tired of the domes
Same thing here: The word is "Gonbad" (گنبد), isn't it? Yet all texts say "Gombad". Why is that?
Tu in donyaaye vaaruneh ----------------------------- in this topsy-turvy world
(The second time, right after "Gombadaa".) Isn't it "veeruneh" (ویران) --> "in this devastated world"?
Thank you for your help. And again, for the nice translation. Best, Ali
Last edited by khal; 12-14-2015 at 10:09 AM.
Hi khal,
Thank you for reminding me the mistakes, I usually translate from the lyrics that are provided here and don't check it with the song. Therefore I don't know if there are some mistakes.
As you said, "Be Maslakh" is correct, in the second part he says "Viruneh", and about "Gombad" literally "gonbad" is correct but in speaking the "n" usually changes to "m"
I corrected the mistakes, hope it's a better translation now
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare