oohhh seems we have another teacher here... thanxs Paul, I couldn't explained so well!!!
oohhh seems we have another teacher here... thanxs Paul, I couldn't explained so well!!!
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Necesito ayuda de algún mexicano: ¿qué sentido le dan a "librarla"?
En esta canción de Maná, por ejemplo: "Hoy ya la libró de comer, pobre niño de la calle. Pero hoy no la libró de dormir bajo la banca de un parque".
O en esta afirmación de un internauta amenazado de muerte: "Yo no podré librarla. No importa lo que haga".
¿Ese "la" se refiere a la vida?
Muchas gracias.
librar = cuando te libertas, o te quitas un problema o a alguien de un problema, obligación o situación desagradable
sinónimos = salvar, librarse, eximir
1. hoy ya la libro de comer, pobre niño de la calle = hoy por ese día el niño tuvo algo para comer
2. pero hoy no la libro de dormir bajo la banca de un parque = encontró algo para comer, pero no un lugar para dormir
3. yo no podre librarla = si se refiere a la vida, no podrá esquibar la muerte
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
llenarme de ti /llenarte de mi
I was wondering about this phrase ... I know that it means be filled with you/ be filled with me
but......
what if .. I'm saying: I'm looking for you para llenarme de ti
So will it be like this : I'm looking for you to be filled with you ??
it's just that I don't feel it!!! I feel it's not really a good English the way it's said!!
So...Is there a better way/form to write this??
Oh and..........
I'm looking for you para llenarte de mi ?????????
I want a good translation for that too... not necessarily a literal translation.
Last edited by lovelyaltagracia; 06-17-2013 at 09:15 PM.
I like This Post