culd u translate that one song by milos bojanic... i think it's "a ona igra vrti se kao cigra" lol i dunno i saw him at a muzika with one of my bosnian friends, an i liked him. lol
A ona igra, vrti se kao cigra - And she dances, spins in circles (literally =spins like a spin)
meni se pije zato sto moja nije - I need to drink because she's not mine
a ona igra, vrti se kao cigra - And she dances, spins in circles
zadnje mi pice, do zore moja bice - My last drink, by dawn she will be mine
Drustvo se skupilo, vino nas ubilo - Friends got together, wine killed us
skocili svi na sto, pocelo je ludilo - everyone jumped on tables, craziness has started
sviraci ko i ja, pali na kolena - players, the same as me, fell on their knees
casama vidim dno, pocelo je ludilo - I see bottoms of glasses, craziness has started
Nevreme napolju, ide mi na volju - Outside storm, does me good
nebo se spustilo, pocelo je ludilo - the sky got lower, craziness has started
casa se razbila, ona je zgazila - Glass broke, she stepped on it
sve ume pa i to, pocelo je ludilo - She can do everything, even that, the craziness has started
hm... well yeah i guess you can say so
čigra literally means spin, this
but possibly "like a tiger" could be an adequate expression in english for "kao čigra"