Russian to English Translation - please!

Thread: Russian to English Translation - please!

Tags: None
  1. Seng said:

    Default Russian to English Translation - please!

    The Red Army Choir - Off We Go

    Путь далек у нас с тобою,
    Веселей, солдат, гляди!
    Вьется, вьется знамя полковое,
    Командиры впереди.

    Припев:
    Солдаты, в путь, в путь, в путь...
    А для тебя, родная,
    Есть почта полевая.
    Прощай, труба зовет.
    Солдаты, в поход!
    Last edited by Seng; 02-22-2008 at 10:09 AM. Reason: Title for Song
     
  2. Seng said:

    Default

    *bump*
     
  3. Bolonka's Avatar

    Bolonka said:

    Default

    The Red Army Choir - Off We Go

    Путь далек у нас с тобою,
    there is a long way for us
    Веселей, солдат, гляди!
    Cheer up, soldier, look!
    Вьется, вьется знамя полковое,
    The banner of regiment is flapping in the wind
    Командиры Впереди
    the officers are ahead

    Припев: refrain
    Солдаты, в путь, в путь, в путь...
    Soldiers, go, go, go (in a way- literal)
    А для тебя, родная,
    And you, my dear
    Есть почта полевая.
    Have mail
    Прощай, труба зовет.
    Farewall, the pipe calls
    Солдаты, в поход!
    Soldiers, in the march!
    Be careful what you wish for cause you just might get it!!!!
     
  4. Seng said:

    Default

    Thanks!
     
  5. Seng said:

    Default

    I'm sorry but suddenly I realised there's abit more. Please translate for me again?

    Каждый воин - парень бравый,
    Смотрит соколом в строю.
    Породни... роднились мы со славой,
    Славу добыли в бою.
    Пусть враги запомнят это -
    Не грозим, а говорим:
    Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
    Если надо - повторим.
     
  6. Seng said:

    Default

    *bump*

    Please, someone help me?
     
  7. dolcenera said:

    Default

    Here you go

    Каждый воин - парень бравый,
    Each soldier is a courageous guy

    Смотрит соколом в строю.
    Has a brave look in the line

    Породни... роднились мы со славой,
    We became related with the glory

    Славу добыли в бою.
    We got glory in the battle.

    Пусть враги запомнят это -
    Let the enemies remember this

    Не грозим, а говорим:
    We don't threaten, we say it

    Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
    We passed half the world with you

    Если надо - повторим.
    We can do it again - if needed.
     
  8. Seng said:

    Default

    OMG, THANKS ALOT!

    I love you, Russians!
     
  9. galkinelli said:

    Default

    Far we'll go side by side
    Soldier, cheer up, I say!
    Our battalion's flag is high
    And commanders lead the way.

    Let's go, let's go, troops go!
    And just for you, my dear,
    I've sent some mail from here,
    Farewell! The horn is blown,
    the soldiers, march on.

    Soldier is a fearless fellow,
    Falcon-sharp and ranks are tight.
    We are now one with Glory
    We won Glory in the fight.

    Let's go, let's go, troops go!
    And just for you, my dear,
    I've sent some mail from here,
    Farewell! The horn is blown,
    the soldiers, march on.

    Let the foes remember something,
    We don't threaten, we just say
    We have marched half-world together,
    We can do this any day.

    Let's go, let's go, troops go!
    And just for you, my dear,
    I've sent some mail from here,
    Farewell! The horn is blown,
    the soldiers, march on.


    there, now even West Point can march to this. Enjoy.
    Last edited by galkinelli; 03-28-2010 at 07:49 PM. Reason: missing article
     
  10. galkinelli said:

    Default

    oh, and in the 1970s, the original 1954 verse starting with "Let the foes remember something", was replaced with a more peaceful one:

    Days of learning, days of building
    Have arrived for you and and I,
    so our towns would always blossom
    And our cities grow and thrive!
    Last edited by galkinelli; 03-28-2010 at 07:49 PM. Reason: comma
     
  11. Chachacha said:

    Default

    Im sorry im getting really confused on this song specificlly. in some places it called let go, on other Vput, and in third places something like perepelitskaya maxim or lookalike like that. so what is the original russian title and transliterated titel on this? sorry for askin but i cant red kyrrillian and that why i also need the trasnliteration so i see better. best wishes

    Chachacha