Thanks so much for the fast and helpful responses to all my requests! Here's another one. I've heard that Burek is a hard one to translate. From what little I can pick out he seems to be comparing Bosnian life to other societies then listing elements of Bosnian life - food, cigarettes, coffee (yeah food and coffee are things I know well!) Am I on track with that at all? Any other thoughts not just on the translation but on the signifigance as well? For the benefit of anybody reading this not quite as familiar with the song, there is an English portion I left off seeing as how I can read that part on my own and all.
__________________________________________
Neko eko ima pemziju,
a neko eko, bogami, i platu
Šta to, zato, ima Mujo naš,
Mujo i dalje ima svoju Fatu
neko eko, neko eko ima pemziju,
a neko eko, bogami, i platu
šta to, zato, šta to zato ima mujo naš,
mujo i dalje ima svoju fatu
burek, pita zeljanica,
janjetina i lukmira
izašla mu na nos duša
ko u moju pjesmu dira
neko eko ima parlament,
a neko cara i carevu krunu
šta to, zato, ima mujo naš,
mujo i dalje ima dobru ćunu
neko eko, neko eko ima parlament,
a neko cara i carevu krunu
šta to, zato, šta to zato ima mujo naš,
mujo i dalje ima dobru ćunu
sogandolma, japrak,
baklava i halva
fildžan, džezva,
cigara i kahva
ne šećeri sitno,
bolja ti je kocka
crk'o svak ko u bosnu bocka
neko eko ima šubaru,
a neko eko šarenu kukulju
šta to, zato, ima mujo naš,
mujo i dalje ima svoga sulju
neko eko, neko eko ima šubaru,
a neko eko šarenu kukulju
šta to, zato, šta to zato ima mujo naš,
mujo i dalje ima svoga sulju
pet u pola s puno luka,
janjetina ispod sača
babo nam je ost'o švabo,
pape nam je ost'o ćaća
sogandolma, japrak,
baklava i halva
fildžan, džezva,
cigara i kahva
ne šećeri sitno,
bolja ti je kocka
crk'o svak
ko u bosnu bocka
fundamentalisti noooo
unitaristi nononononoooo
neokomunisti noooo
nadrealisti - eto, to je to