Arvanitaki Eleftheria & Co. - Siko Xorepse Koykli Moy (Baby, Get Up And Dance)*

Thread: Arvanitaki Eleftheria & Co. - Siko Xorepse Koykli Moy (Baby, Get Up And Dance)*

Tags: None
  1. PaulScirylehtlla's Avatar

    PaulScirylehtlla said:

    Default Arvanitaki Eleftheria & Co. - Siko Xorepse Koykli Moy (Baby, Get Up And Dance)*

    Hey guys,



    I'm relatively new to greek music, and this song is one of my favorites, can anyone translate it, please?



    Thanks!



    .
    Last edited by PaulScirylehtlla; 09-15-2009 at 03:11 AM.
     
  2. PaulScirylehtlla's Avatar

    PaulScirylehtlla said:

    Default

    I've found the lyrics:


    Siko Xorepse Koukli Mou
    Na Se Do, Na Se Xaro
    Tsifteteli Tourkiko (ninanai)
    Tsifteteli Tourkiko (opa ninai)

    Mia Fora Monaxa Zoume
    Mes Ton Pseftiko Ntounia
    Prepei Ligo Na Xaroume (ninanai)
    Prepei Ligo Na Xaroume (opa ninai)

    Tha Sou Tragoudiso Pali
    Ton Asikiko Xoro
    Kouna Ligo To Kormi Sou (ninanai)
    Kouna Ligo To Kormi Sou (opa ninai)
     
  3. PaulScirylehtlla's Avatar

    PaulScirylehtlla said:

    Default

    Someone? Anyone??
     
  4. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Siko Xorepse Koukli Mou Get up and dance my little one
    Na Se Do, Na Se Xaro So I can watch you, I can make you happy
    Tsifteteli Tourkiko (ninanai) Turkish tsiftetelli
    Tsifteteli Tourkiko (opa ninai)

    Mia Fora Monaxa Zoume One day we will live together
    Mes Ton Pseftiko Ntounia in this Lying (false) world
    Prepei Ligo Na Xaroume (ninanai) we should enjoy it a little bit
    Prepei Ligo Na Xaroume (opa ninai)

    Tha Sou Tragoudiso Pali I will sing for you again
    Ton Asikiko Xoro your......?:::: dance
    Kouna Ligo To Kormi Sou (ninanai) Shake a little bit your body
    Kouna Ligo To Kormi Sou (opa ninai


    Hi GeorgePaul,
    i tried as good as I could. Maybe some of our greek friends are around to make some corrections of it. But the basis of my translation is OK and I think you can understand the meaning.

    tsiftetelli turkiko - the singer means kind of belly dance
    ntounia = the arabic word for WORLD
    ninanai and opa ninanai = just like lalala

    Greeting from Germany
    Tahira
     
  5. PaulScirylehtlla's Avatar

    PaulScirylehtlla said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    Hi GeorgePaul, i tried as good as I could.
    Thanks a lot, Tahira, you did a great job... I think the translation is ok, is not a poetical style or something complicated, so thanks again.
     
  6. rania's Avatar

    rania said:

    Default

    isn't koukli mou 'my doll'
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    * rania
     
  7. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Rania,
    Koukli mou is "my doll"; but I was thinking of an english tranlsation that would fit in english, too. You say Koukla to a nice girl, so I thought it´s better to say in english "little one" or even "babe" instead of doll.
    But generally you are right.
     
  8. hatice70 said:

    Default

    okkkkk veryyy goood forum selam
     
  9. rania's Avatar

    rania said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    Hi Rania,
    Koukli mou is "my doll"; but I was thinking of an english tranlsation that would fit in english, too. You say Koukla to a nice girl, so I thought itīs better to say in english "little one" or even "babe" instead of doll.
    But generally you are right.
    thanks..
    also Tahira..I believe that "na se do, na se xaro''..means 'so I can see you and enjoy (find joy in you) you"...
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    * rania
     
  10. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Oh Rania, yes, you could be right....!

    Do you maybe know what ASIKIKO Dance means?
     
  11. lalalaro said:

    Default

    Mia Fora Monaxa Zoume - One day we will live together (you said)

    Well "Mia fora monaxa zoume" actually means "We only live once"
    But good translation in general
     
  12. rania's Avatar

    rania said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    Oh Rania, yes, you could be right....!

    Do you maybe know what ASIKIKO Dance means?
    hmm..I believe it means 'Asiatic' dance..'oriental dance'..'west asian'..
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    * rania
     
  13. PaulScirylehtlla's Avatar

    PaulScirylehtlla said:

    Default

    Thanks guys for all the efforts, I'll post the final version of this nice song...


    Siko Xorepse Koukli Mou,
    Get up and dance my baby,
    Na Se Do, Na Se Xaro,
    So I can see you and enjoy you,
    Tsifteteli Tourkiko. (ninanai) x2
    Turkish tsiftetelli. (ninanai) x2


    Mia Fora Monaxa Zoume,
    We only live once,
    Mes Ton Pseftiko Ntounia,
    In this false world,
    Prepei Ligo Na Xaroume. (ninanai) x2
    We should enjoy it a little bit. (ninanai) x2


    Tha Sou Tragoudiso Pali,
    I will sing for you again,
    Ton Asikiko Xoro,
    Your Oriental dance,
    Kouna Ligo To Kormi Sou. (ninanai) x2
    Shake a little bit your body. (ninanai) x2
    Ex Oriente Lux!
     
  14. pedrarias said:

    Default asikiko

    my Oxford dictionary has "asikis"= (fam) ladies'man ; fine fellow. Not much to do with "oriental", I'm afraid, but it should be easy for someone who masters english to find some adequate adjective for this "fine fellow's tune".
     
  15. rania's Avatar

    rania said:

    Default

    oooopps! I misread and thought it was asiatiko!!! whata huge mistake!!! so sorry!
    yes perarias.. asikis= 'mangas, tsiftis'
    a real smooth and cool guy..a really sharp and witty man..a slick guy..
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    * rania
     
  16. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Thank you Rania,
    I was wondering also about the "asikiko" and I was sure that it is not "oriental" but my dictionary didnīt explain this word.
    But I know want "mangkas"

    Thank you for explaning!
     
  17. PaulScirylehtlla's Avatar

    PaulScirylehtlla said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    Thank you Rania,
    I was wondering also about the "asikiko" and I was sure that it is not "oriental" but my dictionary didnīt explain this word.
    But I know want "mangkas"

    Thank you for explaning!
    Ok guys, so how do you translate "Ton Asikiko Xoro"?
    Ex Oriente Lux!
     
  18. pedrarias said:

    Default asikiko x...

    I would say you may choose among "lovely, charming, delightful" ...as non-commital translations. To convey the sense of asikis a more "spicy" adjective would be needed, I think; but I am not sure if something like "zestful" is appropriate, someone with fuller command of the english language is asked.
    About the text there is a variant "ston asikiko xava" so changing "dance" by "tune". I cannot check it now but I think this are the original lyrics of Kazantzidis, I vaguely remember Eleftheria singing actually "xoro".
    By the way, GeorgePaul, at the risk of becoming a bit schoolmasterly, I suggest to correct your motto to "ex oriente lux".
    Regards
     
  19. pedrarias said:

    Default

    ooops my last sentence
    ... I suggest to correct your motto to "ex oriente lux"....
    seems to be wholly out of place, sorry
     
  20. PaulScirylehtlla's Avatar

    PaulScirylehtlla said:

    Default

    Quote Originally Posted by pedrarias View Post
    ooops my last sentence
    ... I suggest to correct your motto to "ex oriente lux"....
    seems to be wholly out of place, sorry
    I just discussed with a friend of mine about this topic, and I checked out and found the correct version, the one that you recommended me, but I forgot to correct it... Thanks.
    Ex Oriente Lux!