Hey guys,
I'm relatively new to greek music, and this song is one of my favorites, can anyone translate it, please?
Thanks!
.
Hey guys,
I'm relatively new to greek music, and this song is one of my favorites, can anyone translate it, please?
Thanks!
.
Last edited by PaulScirylehtlla; 09-15-2009 at 03:11 AM.
I've found the lyrics:
Siko Xorepse Koukli Mou
Na Se Do, Na Se Xaro
Tsifteteli Tourkiko (ninanai)
Tsifteteli Tourkiko (opa ninai)
Mia Fora Monaxa Zoume
Mes Ton Pseftiko Ntounia
Prepei Ligo Na Xaroume (ninanai)
Prepei Ligo Na Xaroume (opa ninai)
Tha Sou Tragoudiso Pali
Ton Asikiko Xoro
Kouna Ligo To Kormi Sou (ninanai)
Kouna Ligo To Kormi Sou (opa ninai)
Someone? Anyone??
Siko Xorepse Koukli Mou Get up and dance my little one
Na Se Do, Na Se Xaro So I can watch you, I can make you happy
Tsifteteli Tourkiko (ninanai) Turkish tsiftetelli
Tsifteteli Tourkiko (opa ninai)
Mia Fora Monaxa Zoume One day we will live together
Mes Ton Pseftiko Ntounia in this Lying (false) world
Prepei Ligo Na Xaroume (ninanai) we should enjoy it a little bit
Prepei Ligo Na Xaroume (opa ninai)
Tha Sou Tragoudiso Pali I will sing for you again
Ton Asikiko Xoro your......?:::: dance
Kouna Ligo To Kormi Sou (ninanai) Shake a little bit your body
Kouna Ligo To Kormi Sou (opa ninai
Hi GeorgePaul,
i tried as good as I could. Maybe some of our greek friends are around to make some corrections of it. But the basis of my translation is OK and I think you can understand the meaning.
tsiftetelli turkiko - the singer means kind of belly dance
ntounia = the arabic word for WORLD
ninanai and opa ninanai = just like lalala
Greeting from Germany
Tahira
isn't koukli mou 'my doll'
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* rania
Hi Rania,
Koukli mou is "my doll"; but I was thinking of an english tranlsation that would fit in english, too. You say Koukla to a nice girl, so I thought it´s better to say in english "little one" or even "babe" instead of doll.
But generally you are right.
okkkkk veryyy goood forum selam
Oh Rania, yes, you could be right....!
Do you maybe know what ASIKIKO Dance means?
Mia Fora Monaxa Zoume - One day we will live together (you said)
Well "Mia fora monaxa zoume" actually means "We only live once"
But good translation in general
Thanks guys for all the efforts, I'll post the final version of this nice song...
Siko Xorepse Koukli Mou,
Get up and dance my baby,
Na Se Do, Na Se Xaro,
So I can see you and enjoy you,
Tsifteteli Tourkiko. (ninanai) x2
Turkish tsiftetelli. (ninanai) x2
Mia Fora Monaxa Zoume,
We only live once,
Mes Ton Pseftiko Ntounia,
In this false world,
Prepei Ligo Na Xaroume. (ninanai) x2
We should enjoy it a little bit. (ninanai) x2
Tha Sou Tragoudiso Pali,
I will sing for you again,
Ton Asikiko Xoro,
Your Oriental dance,
Kouna Ligo To Kormi Sou. (ninanai) x2
Shake a little bit your body. (ninanai) x2
Ex Oriente Lux!
my Oxford dictionary has "asikis"= (fam) ladies'man ; fine fellow. Not much to do with "oriental", I'm afraid, but it should be easy for someone who masters english to find some adequate adjective for this "fine fellow's tune".
oooopps! I misread and thought it was asiatiko!!! whata huge mistake!!! so sorry!
yes perarias.. asikis= 'mangas, tsiftis'
a real smooth and cool guy..a really sharp and witty man..a slick guy..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* rania
Thank you Rania,
I was wondering also about the "asikiko" and I was sure that it is not "oriental" but my dictionary didnīt explain this word.
But I know want "mangkas"
Thank you for explaning!
I would say you may choose among "lovely, charming, delightful" ...as non-commital translations. To convey the sense of asikis a more "spicy" adjective would be needed, I think; but I am not sure if something like "zestful" is appropriate, someone with fuller command of the english language is asked.
About the text there is a variant "ston asikiko xava" so changing "dance" by "tune". I cannot check it now but I think this are the original lyrics of Kazantzidis, I vaguely remember Eleftheria singing actually "xoro".
By the way, GeorgePaul, at the risk of becoming a bit schoolmasterly, I suggest to correct your motto to "ex oriente lux".
Regards
ooops my last sentence
... I suggest to correct your motto to "ex oriente lux"....
seems to be wholly out of place, sorry