who has the lyrics and transation of this song?
this is the video of the song:
http://www.wat.tv/audio/achraf-khayn...lix_olj2_.html
who has the lyrics and transation of this song?
this is the video of the song:
http://www.wat.tv/audio/achraf-khayn...lix_olj2_.html
I have found the lyrics, but I don't know the translation. please help me!
Achraf - Khayna
+ ++ +
là où il ya () c'est que j'ai pas saisi
wallah wallah wallah..
ma kont na3ref tab3ek
gharritni w kwitni men ()
3echna kayena ()
na7mik w nerdha edharb ()
w lbestni 5atem dh'hab fi sob3ek
w bguit chari men ba3d ma bati..
wallah ma 3ad nsafik ya bent ennass
Refrain :
khayna w ma 3ad ensafik
yalli 5ab dhanni fik
lazem men bali nem7ik yal ghaddara
lazem nensak
w nensa elli kont n7ebak
kawini b'nar jfek
ma 3ad mo7taj l'gorab
trig el kheda3 enti 5tarti
enti hobbi w 5onti 3ahdi
enti elli b'galbi l3abti yal makkara
khayna w ma 3ad ensafik yal ghaddara
Refrain
5tart elli hjar
w ba3ti ayam el mwadda
rmitou west el b7ar
7obbi elli kan men modda
mazal jor7ek fi galbi 7ay
yalli bo3dek yekwi kay
7atta el ba5t dar 3lay
ma lguit dbara
khayna w ma 3ad ensafik yal ghaddara
Refrain
mazal 3andek loum
wel 3in ta3ref tebki
() madhloum
chouf l'achkoun bech ta7ki
sass el ghedar enti elli bnit
galbi t3abba w ma 7assit
fini () yama 3addit
dhogt el marara
khayna w ma 3ad ensafik yal ghaddara
Refrain*3
can nobody help me? :'(
I join the request!
Help to translate the text!
خاينه وماعاد نصفيك ياللي خاب ظني
khayna w ma 3ad nsafeek yally khab thany
oh you disloyal, I won't make up with you, I'm
فيك لازم من بالي نمحيك يالغداره
feek lazim men baly nm7eek yalghadara
disappointed in you, I should erase you from my mind, oh you who betray
كواني الندم لهجرتك وبكيت ياما ليالي
kewany el nadam lhajrtak w bkeet yama layaly
regret is overwhelming me for your leaving, and I've cried so many nights
غروني حبيبي بغدرتك ونسيت هواك الغالي
gharony 7abiby bghadrtak w nseet hawak el ghaly
they blinded me, and they made me forget your precious love
عطيتك قلبي بين اديك جنيت عليا وهان عليك
3tayt qalby been eedeek jneet 3alya w han 3layk
I gave you my heart, in your hands, it was cheap for you (or you thought it was cheap)
ريش الود الي مدفيك انسى اوكاره
reesh el wed elly mdafeek ensa awkara
the feathers of friendliness that warms you, I must forget its traps
خاينه وماعاد نصفيك ياللي خاب ظني
khayna w ma 3ad nsafeek yally khab thany
oh you disloyal, I won't make up with you, I'm
فيك لازم من بالي نمحيك يالغداره
feek lazim men baly nm7eek yalghadara
disappointed in you, I should erase you from my mind, oh you who betray
غلطانه وغير سامحني ما تقسى بالله عليا
ghaltana w ghayr same7ny ma tegsa bellah 3alya
I'm mistaken, just forgive me and don't be cruel!
سيف الندم دابحني ما تزيد على مابيا
seif el nadam dabe7ny ma tzeed 3la ma beeya
the sword of regret is killing me, don't make me suffer more
ما عاد في صدري ليك مكان يا حسره على ايام زمان
ma 3ad fe sadry leek makan ya 7asra 3la ayam zaman
there's no longer a place for you in my heart, oh what a pity the old days were
قلبي نساك اليوم كواني بكاك خساره
qalby nsak el youm kewany bkak khsara
my heart forgot you today, your crying hurt me, what a shame!
برحمه بالله رووف ما تخلي روحي بليله
bra7ma bellah rewwf ma tkhaly rou7y belela
please I'm begging you don't leave my soul
ندمانه وحالي شوف ترضاني نموت عليله
nadmana w 7aly shof terdany nmoot el leyla
I'm regretful, come see me, would you be ok if I died today?
والله كيف هنتي يهون عدابك لا تسامح
wallah keef honty yhoon 3athabk la tsam7
you mean nothing to me now, there's no forgiveness
لانرقو باب عند العالي تلقى حسابك يا نكاره
la nerqo bab 3n el 3aly telga 7sabek ya nakara
you'll be punished for it oh ungrateful
خاينه وماعاد نصفيك ياللي خاب ظني
khayna w ma 3ad nsafeek yally khab thany
oh you disloyal, I won't make up with you, I'm
فيك لازم من بالي نمحيك يالغداره
feek lazim men baly nm7eek yalghadara
disappointed in you, I should erase you from my mind, oh you who betray
*this is not a literal trans. because the dialect is a bit hard, but I did the general trans. of the song,, Enjoy~!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
7
7
If this was general then how could the literal translation be??
although our dialect is kinda hard, the song's lyrics are very near to Fusha and you really did an amazing job
Fusha?? is that a song?
thanks a lot εγώ! ^^' appreciate it!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
thanks a lot!!!!!!!!!
LOL . She meant Fus7a ( Classical arabic )
& Yes She's right ..
Your translation is all correct , you literally translated it ! Great job .
I love this song
& I've always wanted to post it here with its translation , but I forgot
Thank you Hudhud
.. وذاك الذي لا يرى غيره
ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
فــــــــراغ .. فـــــراغ
7
He meant
LOL! Fus7a??!!! I'm sucha deckhead!! lol.. but that "s+h" thingie in Arabic is confusing! lol but yeah!~ LOL
thanks ELEEF! btw what's your name?! so I can call you nicknames :P
and you're most welcome all!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
and when did Fus7a turn into Classical :S !!!!!
LOL, well classical or formal, whatever you want to call it!
you know, we Arabs are weird! we have almost 22 dialects and we have Fus7a! y3ni e7na el 3arab ma n7es beeha, bs akeed ghairna find it weird!!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
thank you very much!
WOW! what a nice song <3 thanks Nawara for the starting this thread
I love this site for the new music I come across and the wonderful members...like sohuda .... who always make listening to Arabic music such an enjoyable passtime!
once again you're a champ sohuda thanks a million!
@Bellangela: haha LOL! you're most welcome !! you're a champ. too
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
@εγώ!: I don't know why but I've always thought of you as a "she" lol!
@ELEEF: Bushra, nice name I'll think of something and let you know, nothing can come to my mind at the moment, it's blank lol! All I could think of is "BoshBosh" LOL
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
LOL what about you?? are you a "HE"or a "she"??
I'm a she! my name's Huda! =)
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.