Originally Posted by
annafoster
hello, i was wondering if someone can help translate some texts. For the most part, i have a good idea of what they say, but there are little pieces that either really pull it together or change the meaning slightly so i'd love some expert feedback!
There may be some typos. And of course, the texts are lacking accents. I'll put in parenthesis what i think the word is. I'll also put what i think it says and the part that confuses me in parenthesis. This way, if i get it right, there's no need to type it out.
"porque me paroo (paró) y como no traigo licencia me la quitaron."
because they* stopped me (and like?) i don't have a license they took it. *la policia
In this case, "y como" would translate as "and since/ and as ..."
"pero no va a ver problema con...." (i left the rest of this sentence out on purpose)
but it's not going to (see?) a problem with.....
It's a spelling mistake; it should be "pero no va a haber problema con..." (but there's not going to be a problem with...)
"segun me paro (paró) porque me movi (moví) 2 veces dentro del carril."
I'm not sure if you wanted this to be translated; but just in case here you go: According to this, he stopped me because i moved twice inside the same lane."
"si yo se (sé) que deberia haber ido, pero el hubiera no existe."
si i know that i should have gone, but "should have" doesn't exist. (This means that it's pointless to keep thinking about something that could/should have been but which for any reason turned out/ ended in a different way.
"me alegra que asi sea porque el esta mal en usa."
I'm glad it's like that, since he's not fine in the US.
thanks!