and that is not even a Swiss German dialect, which is good
"I'm 100% convinced and fully motivated for this"
and that is not even a Swiss German dialect, which is good
"I'm 100% convinced and fully motivated for this"
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
oh tks so much steena...u r such a great translator...congrats...now last translation: promise: "7 stund am stuck bsetzt und denn chunt eini und : sie hocket doch eh nur de ganz tag ume!!!
tksssss
May I help out:
7 hours continously line busy and then one (female) comes and :
she is just sitting around the whole day long. (or
:you are just sitting around the whole day long)
alternative, not clear in the context if sie means "she" or a formal you ("Sie") within a citation.
tks so much ray!!
hi guys...need ur help again!:
hoi - ig weiss, es kackt Di a - drum churz, aber umso haerzlicher happy birthday und vo allem nume ds beschte -
tks tks
hi!!!still me!!!!!!!!!!!!!!!!.....what about: "du bist wieder gut in london angekommen. Nachste woche bist du ja schon wieder Zurich. Ein Bierchen am?Montag oder dienstag"
and.."hoy,zischtig abig?7i irgendsdeswo naechi parade?"
tks in advance!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"You've reached London healthily. You're already going to be back to Zürich by next week. Want to drink a beer on Monday or Tuesday"
"Hi, Tuesday evening? Is there a party somewhere?"
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
tks steena!!!!!!
Does anyone know what the sentence I marked with red color could mean?
Ich
käne mi fäng guet
ich träume farbig
Und dänke schwarz-wiss
mir zwöi det äne
miechti das sinn
wieso so wiit furtgoh?
es isch doch fridlich da
The song is about getting away to America and starting from anew after doubts came up in a relationship and I'm a bit helpless with these two phrases.
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
Maybe
Ich KÄNE MIT FÄNG GUET
means: I know myself well
I have to explain the rest in german; its impoosible for me in english.
Im bayerischen gibt es ein Wort "Fei", das viel mir dazu ein, es bedeutet ncihts, verstärkt nur die Aussage. Und dieses FEI kam mir bei FÄNG in den Sinn. Sozusagen wie: "ich kenn mich wirklich gut."
det äne = das eine?
But afterall I am not really sure if I have had the right ideas.
Deine erste Idee klingt irgendwie plausibel, aber wie passt bei der zweiten das "das eine" zum Rest der Zeile und der danach folgenden? *grübel*
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
Hi guys! The translations you've got going here are really interesting.
"Fäng" means something similar to "schon" (already).
"Mir zwöi det äne" means "the two of us, over there", which in this context I'd say means over in America.
Thanks a lot, swissgirl, for your great help!
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
help!!!;-) ;-) ;-) ;-)
Han gester au wo du gschlafe häsch, mini alte Tagebüecher füre gno vo 1991-1997 und gläse. Wänn du wüsstisch was dört drin staht.. Wases chlises meitli mit 13i für Gedanke hät...
Ich wird weniger dört ane gah aber ich muens alleige schaffe oder ebä mit hilf vo de Fr. Suckher wiä du immer seisch.
tks so much
There you go
Yesterday when you were sleeping I took out my old diaries from 1991-1997 and read them. If only you knew what I wrote in there ... what kind of thoughts a small girls had at the age of 13.
I would rather go there fewer times but I have to do it on my own or with the help of Mrs. Suckher as you always say.
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
tks so much steena!!!!!truly truly appreciated
this is the last one :-)
hed ned dini ch chatz maledive trips vermittelt und du mer empfehlige abgaeh?
tks so much again!!!:-)
hasn't your dear solt trips to the Maledives and you've given me a recommendation?
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
Very interesting stuff. Anyone feeling kind enough to translate this one for me? My German is very, very poor and my Swiss German is nowhere to be found. Thanks in advance all. Cheers!
da mag i dir vo herze günne,,,wünsch dir jetzt scho viel glück und voralem viel spassssssssssssssssss,,,,,,,,i gnüsse dini druckerei,,,tut eifach gut,,,i wünsche dir au erholsami tage und viel spass mit äm papi,,,blib gsund und gfrässssssssss,,,,aber ned übertriebe,,,aber äs sölled di schönste täge werde für di,.,,,,,alles guti und i drucke zrug,,,
Last edited by fallendownlaughing; 12-03-2010 at 08:03 AM.